< 約伯記 36 >
Zatím přidal Elihu, a řekl:
2 你再容我片時,我就指示你, 因我還有話為上帝說。
Postrp mne maličko, a oznámímť šíře; neboť mám ještě, co bych za Boha mluvil.
3 我要將所知道的從遠處引來, 將公義歸給造我的主。
Vynesu smysl svůj zdaleka, a stvořiteli svému přivlastním spravedlnost.
V pravdě, žeť nebudou lživé řeči mé; zdravě smýšlejícího máš mne s sebou.
Aj, Bůh silný mocný jest, aniž svých zamítá; silný jest, a srdce udatného.
Neobživuje bezbožného, chudým pak k soudu dopomáhá.
7 他時常看顧義人, 使他們和君王同坐寶座, 永遠要被高舉。
Neodvrací od spravedlivého očí svých, nýbrž s králi na stolici sází je na věky, i bývají zvýšeni.
Pakli by poutami sevříni byli, zapleteni jsouce provazy ssoužení:
9 他就把他們的作為和過犯指示他們, 叫他們知道有驕傲的行動。
Tudy jim v známost uvodí hřích jejich, a že přestoupení jejich se ssilila.
10 他也開通他們的耳朵得受教訓, 吩咐他們離開罪孽轉回。
A tak otvírá sluch jejich, aby se napravili, anobrž mluví jim, aby se navrátili od nepravosti.
11 他們若聽從事奉他, 就必度日亨通,歷年福樂;
Uposlechnou-li a budou-li jemu sloužiti, stráví dny své v dobrém, a léta svá v potěšení.
Pakli neuposlechnou, od meče sejdou, a pozdychají bez umění.
13 那心中不敬虔的人積蓄怒氣; 上帝捆綁他們,他們竟不求救;
Nebo kteříž jsou nečistého srdce, přivětšují hněvu, aniž k němu volají, když by je ssoužil.
Protož umírá v mladosti duše jejich, a život jejich s smilníky.
15 上帝藉着困苦救拔困苦人, 趁他們受欺壓開通他們的耳朵。
Vytrhuje, pravím, ssouženého z jeho ssoužení, a ty, jejichž sluch otvírá, v trápení.
16 上帝也必引你出離患難, 進入寬闊不狹窄之地; 擺在你席上的必滿有肥甘。
A tak by i tebe přenesl z prostředku úzkosti na širokost, kdež není stěsnění, a byl by pokojný stůl tvůj tukem oplývající.
17 但你滿口有惡人批評的言語; 判斷和刑罰抓住你。
Ale ty zasloužils, abys jako bezbožný souzen byl; soud a právo na tě dochází.
18 不可容忿怒觸動你,使你不服責罰; 也不可因贖價大就偏行。
Jistě strach, aby tě neuvrhl Bůh u větší ránu, tak že by jakkoli veliká výplaty mzda, tebe nevyprostila.
19 你的呼求,或是你一切的勢力, 果有靈驗,叫你不受患難嗎?
Zdaliž by sobě co vážil bohatství tvého? Jistě ani nejvýbornějšího zlata, ani jakékoli síly neb moci tvé.
20 不要切慕黑夜, 就是眾民在本處被除滅的時候。
Nechvátejž tedy k noci, v kterouž odcházejí lidé na místo své.
21 你要謹慎,不可重看罪孽, 因你選擇罪孽過於選擇苦難。
Hleď, abys se neohlédal na marnost, zvoluje ji raději, nežli ssoužení.
22 上帝行事有高大的能力; 教訓人的有誰像他呢?
Aj, Bůh silný nejvyšší jest mocí svou. Kdo jemu podobný učitel?
Kdo jemu vyměřil cestu jeho? Kdo jemu smí říci: Èiníš nepravost?
24 你不可忘記稱讚他所行的為大, 就是人所歌頌的。
Pamětliv buď raději, abys vyvyšoval dílo jeho, kteréž spatřují lidé,
Kteréž, pravím, všickni lidé vidí, na něž člověk patří zdaleka.
26 上帝為大,我們不能全知; 他的年數不能測度。
Nebo Bůh silný tak jest veliký, že ho nemůžeme poznati, počet let jeho jest nevystižitelný.
On zajisté vyvodí krůpěje vod, kteréž vylévají déšť z oblaků jeho,
Když se rozpouštějí oblakové, a kropí na mnohé lidi.
29 誰能明白雲彩如何鋪張, 和上帝行宮的雷聲呢?
(Anobrž vyrozumí-li kdo roztažení oblaků, a zvuku stánku jeho,
Jak rozprostírá nad ním světlo své, aneb všecko moře přikrývá?
Skrze ty věci zajisté tresce lidi, a též dává pokrmu hojnost.
Oblaky zakrývá světlo, a přikazuje mu ukrývati se za to, co je potkává.)
33 所發的雷聲顯明他的作為, 又向牲畜指明要起暴風。
Ohlašuje o něm zvuk jeho, též dobytek, a to hned, když pára zhůru vstupuje.