< 約伯記 34 >
Och Elihu tog till orda och sade:
2 你們智慧人要聽我的話; 有知識的人要留心聽我說。
Hören, I vise, mina ord; I förståndige, lyssnen till mig.
Örat skall ju pröva orden, och munnen smaken hos det man vill äta.
Må vi nu utvälja åt oss vad rätt är, samfällt söka förstå vad gott är.
Se, Job har sagt: »Jag är oskyldig. Gud har förhållit mig min rätt.
6 我雖有理,還算為說謊言的; 我雖無過,受的傷還不能醫治。
Fastän jag har rätt, måste jag stå såsom lögnare; dödsskjuten är jag, jag som intet har brutit.»
Var finnes en man som är såsom Job? Han läskar sig med bespottelse såsom med vatten,
han gör sig till ogärningsmäns stallbroder och sällar sig till ogudaktiga människor.
Ty han säger: »Det gagnar en man till intet, om han håller sig väl med Gud.»
10 所以,你們明理的人要聽我的話。 上帝斷不致行惡; 全能者斷不致作孽。
Hören mig därför, I förståndige män: Bort det, att Gud skulle begå någon orätt, att den Allsmäktige skulle göra vad orättfärdigt är!
11 他必按人所做的報應人, 使各人照所行的得報。
Nej, han vedergäller var människa efter hennes gärningar och lönar envar såsom hans vandel har förtjänat.
Ty Gud gör i sanning intet som är orätt, den Allsmäktige kan icke kränka rätten.
Vem har bjudit honom att vårda sig om jorden, och vem lade på honom bördan av hela jordens krets?
Om han ville tänka allenast på sig själv och åter draga till sig sin anda och livsfläkt,
då skulle på en gång allt kött förgås, och människorna skulle vända åter till stoft.
16 你若明理,就當聽我的話, 留心聽我言語的聲音。
Men märk nu väl och hör härpå, lyssna till vad mina ord förkunna.
17 難道恨惡公平的可以掌權嗎? 那有公義的、有大能的,豈可定他有罪嗎?
Skulle den förmå regera, som hatade vad rätt är? Eller fördömer du den som är den störste i rättfärdighet?
18 他對君王說:你是鄙陋的; 對貴臣說:你是邪惡的。
Får man då säga till en konung: »Du ogärningsman», eller till en furste: »Du ogudaktige»?
19 他待王子不徇情面, 也不看重富足的過於貧窮的, 因為都是他手所造。
Gud har ju ej anseende till någon hövdings person, han aktar den rike ej för mer än den fattige, ty alla äro de hans händers verk.
20 在轉眼之間,半夜之中, 他們就死亡。 百姓被震動而去世; 有權力的被奪去非借人手。
I ett ögonblick omkomma de, mitt i natten: folkhopar gripas av bävan och förgås, de väldige ryckas bort, utan människohand.
Ty hans ögon vakta på var mans vägar, och alla deras steg, dem ser han.
Intet mörker finnes och ingen skugga så djup, att ogärningsmän kunna fördölja sig däri.
Ty länge behöver Gud ej vakta på en människa, innan hon måste stå till doms inför honom.
24 他用難測之法打破有能力的人, 設立別人代替他們。
Han krossar de väldige utan rannsakning och låter så andra träda fram i deras ställe.
25 他原知道他們的行為, 使他們在夜間傾倒滅亡。
Ja, han märker väl vad de göra, han omstörtar dem om natten och låter dem förgås.
Såsom ogudaktiga tuktar han dem öppet, inför människors åsyn,
eftersom de veko av ifrån honom och ej aktade på alla hans vägar.
28 甚至使貧窮人的哀聲達到他那裏; 他也聽了困苦人的哀聲。
De bragte så den armes rop inför honom, och rop av betryckta fick han höra.
29 他使人安靜,誰能擾亂呢? 他掩面,誰能見他呢? 無論待一國或一人都是如此-
Vem vågar då fördöma, om han stillar larmet? Ja, vem vill väl skåda honom, om han döljer sitt ansikte, för ett folk eller för en enskild man,
när han vill rycka makten ifrån gudlösa människor och hindra dem att bliva snaror för folket?
Kan man väl säga till Gud: »Jag måste lida, jag som ändå intet har förbrutit.
32 我所看不明的,求你指教我; 我若作了孽,必不再作?
Visa mig du vad som går över mitt förstånd; om jag har gjort något orätt, vill jag då ej göra så mer.»
33 他施行報應, 豈要隨你的心願、叫你推辭不受嗎? 選定的是你,不是我。 你所知道的只管說吧!
Skall då han, för ditt klanders skull, giva vedergällning såsom du vill? Du själv, och icke jag, må döma därom; ja, tala du ut vad du menar.
Men kloka män skola säga så till mig, visa män, när de få höra mig:
»Job talar utan någon insikt, hans ord äro utan förstånd.»
Så må nu Job utstå prövningar allt framgent, då han vill försvara sig på ogärningsmäns sätt.
37 他在罪上又加悖逆; 在我們中間拍手, 用許多言語輕慢上帝。
Till sin synd lägger han ju uppenbar ondska, oss till hån slår han ihop sina händer och talar stora ord mot Gud.