< 約伯記 34 >
2 你們智慧人要聽我的話; 有知識的人要留心聽我說。
“Inzwai mashoko angu, imi vanhu vakachenjera; nditeererei, imi vanhu vedzidzo.
Nokuti nzeve inoedza mazwi sokuravira kunoita rurimi chokudya.
Ngatinzverei pachedu kuti chakarurama ndechipi; ngatidzidzei pamwe chete kuti chakanaka ndechipi.
“Jobho anoti, ‘Handina mhosva, asi Mwari anoramba kundiruramisira.
6 我雖有理,還算為說謊言的; 我雖無過,受的傷還不能醫治。
Kunyange ndakarurama, ndinonzi ndiri murevi wenhema; kunyange ndisina mhaka, museve wake unobaya ronda risingarapiki.’
Ndianiko munhu akaita saJobho, anonwa kushorwa semvura?
Anofambidzana navanoita zvakaipa; anowirirana navanhu vakaipa.
Nokuti anoti, ‘Munhu haana chaanobatsirwa nacho, paanoedza kufadza Mwari.’
10 所以,你們明理的人要聽我的話。 上帝斷不致行惡; 全能者斷不致作孽。
“Saka nditeererei, imi vanhu vokunzwisisa. Mwari haangatongoiti zvakaipa, Wamasimba Ose haangatongokanganisi.
11 他必按人所做的報應人, 使各人照所行的得報。
Anoripira munhu pane zvaanenge aita; anoisa pamusoro pake zvakakodzera mafambiro ake.
Hazvingatongogoni kuti Mwari angaita zvakaipa, kuti Wamasimba Ose angaminamisa kururamisira.
Ndianiko akamugadza pamusoro penyika? Ndianiko akamuita mutariri wepasi pose?
Kana kwaiva kufunga kwake, uye akatora mweya wake nokufema kwake,
marudzi ose avanhu aiparara pamwe chete, uye munhu aizodzokerazve kuguruva.
16 你若明理,就當聽我的話, 留心聽我言語的聲音。
“Kana uchinzwisisa teerera izvi; chinzwa zvandinoreva.
17 難道恨惡公平的可以掌權嗎? 那有公義的、有大能的,豈可定他有罪嗎?
Ko, munhu anovenga kururamisira angatonga here? Ko, muchapomera akarurama uye ane simba here?
18 他對君王說:你是鄙陋的; 對貴臣說:你是邪惡的。
Ko, haazi iye anoti kumadzimambo, ‘Hamubatsiri imi,’ uye kumakurukota, ‘Makaipa imi,’
19 他待王子不徇情面, 也不看重富足的過於貧窮的, 因為都是他手所造。
asingaitiri machinda zvakanaka nokuti machinda, uye asingaitiri zvakanaka vapfumi kupfuura varombo, nokuti vose ibasa ramaoko ake?
20 在轉眼之間,半夜之中, 他們就死亡。 百姓被震動而去世; 有權力的被奪去非借人手。
Vanofa kamwe kamwe, pakati pousiku; vanhu vanovhundutswa vagoparara; vane simba vanobviswa zvisingaitwi noruoko rwomunhu.
“Meso ake ari panzira dzavanhu; anoona nhambwe imwe neimwe yavo.
Hakuna nzvimbo ine rima, hakuna mumvuri wakadzama, pangavanda vaiti vezvakaipa.
Mwari haanei nezvokuedzazve vanhu, kuti vauye vamire pamberi pake vagotongwa.
24 他用難測之法打破有能力的人, 設立別人代替他們。
Anoparadza vane simba asina kumbobvunza, agogadza vamwe panzvimbo yavo.
25 他原知道他們的行為, 使他們在夜間傾倒滅亡。
Nokuti anocherechedza mabasa avo, anovabvisa usiku uye vanopwanyiwa.
Anovaranga nokuda kwokuipa kwavo, pavanoonekwa nomunhu wose,
nokuti vakatsauka pakumutevera uye havana kuva nehanya kana neimwe yenzira dzake.
28 甚至使貧窮人的哀聲達到他那裏; 他也聽了困苦人的哀聲。
Vakakonzera kuchema kwavarombo kuti kusvike pamberi pake, zvokuti akanzwa kuchema kwavanoshayiwa.
29 他使人安靜,誰能擾亂呢? 他掩面,誰能見他呢? 無論待一國或一人都是如此-
Asi kana akaramba anyerere ndiani angamupa mhosva? Kana akavanza chiso chake, ndianiko angamuona? Zvakadaro iye ari pamusoro pazvose, munhu nendudzi,
kuti abvise munhu asina umwari pakutonga, kuti asaisira vanhu misungo.
“Ngatiti munhu oti kuna Mwari, ‘Ndine mhaka asi handichatadzazve.
32 我所看不明的,求你指教我; 我若作了孽,必不再作?
Ndidzidzisei zvandisingagoni kuona; kana ndakaita zvakaipa, handichazviitizve.’
33 他施行報應, 豈要隨你的心願、叫你推辭不受嗎? 選定的是你,不是我。 你所知道的只管說吧!
Ko, Mwari angafanira kukupa mubayiro sezvaunoda iwe here, zvaunoramba kutendeuka? Unofanira kusarudza iwe, kwete ini; saka nditaurire zvaunoziva.
“Imi vanhu vokunzwisisa taurai, vanhu vakachenjera munondinzwa muti kwandiri,
‘Jobho anotaura asina zivo; mashoko ake haana uchenjeri.’
Haiwa, dai Jobho aedzwa kusvikira pakupedzisira, nokuti anopindura somunhu akaipa!
37 他在罪上又加悖逆; 在我們中間拍手, 用許多言語輕慢上帝。
Pachivi chake anowedzera kumukira; anouchira maoko ake pakati pedu sezvisina basa, uye anowedzera mashoko ake okurwa naMwari.”