< 約伯記 34 >
Og Elihu tok til ords og sagde:
2 你們智慧人要聽我的話; 有知識的人要留心聽我說。
«Vismenner, høyr på ordi mine! Kunnige folk, lyd no på meg!
For ordi prøver ein med øyro, som ein med gomen maten smakar.
So lat oss no det rette velja og saman finna ut det gode!
For Job hev sagt: «Eg skuldfri er; min rett hev Gud ifrå meg teke;
6 我雖有理,還算為說謊言的; 我雖無過,受的傷還不能醫治。
tråss i min rett, stend eg som ljugar, uskuldig fekk eg ulivssår.»
Finst det vel nokon mann som Job? som gløyper hædings ord som vatn,
som held med illgjerdsmenner lag, hev umgang med gudlause folk?
For han hev sagt: «Kva gagnar det ein mann å vera ven med Gud?»
10 所以,你們明理的人要聽我的話。 上帝斷不致行惡; 全能者斷不致作孽。
Difor, de menn med vit, høyr meg! D’er langt frå Gud å vera gudlaus, frå Allvalds-Gud å gjera urett.
11 他必按人所做的報應人, 使各人照所行的得報。
Han løner mannen for hans gjerd, fer med han etter all hans ferd.
Nei, urettferdig er’kje Gud, og Allvald krenkjer ikkje retten.
Kven let vel honom styra jordi? Og kven hev grunna jordheims-kringen?
Um han på seg åleine tenkte og drog sin ande til seg att,
då gjekk alt livande til grunns, og menneskja vart atter mold.
16 你若明理,就當聽我的話, 留心聽我言語的聲音。
Um du er klok, so høyr på dette, og lyd på ljoden av mitt ord!
17 難道恨惡公平的可以掌權嗎? 那有公義的、有大能的,豈可定他有罪嗎?
Kann ein som hatar retten, styra? Fordømer du den allrettvise?
18 他對君王說:你是鄙陋的; 對貴臣說:你是邪惡的。
Kann ein til kongen segja: «Niding!» Og til dei megtige: «Du brotsmann?»
19 他待王子不徇情面, 也不看重富足的過於貧窮的, 因為都是他手所造。
Til han som ei gjer skil på fyrstar, og ikkje vyrder rik mot fatig. Av di hans hand hev skapt deim alle?
20 在轉眼之間,半夜之中, 他們就死亡。 百姓被震動而去世; 有權力的被奪去非借人手。
Dei andast brått og midt um natti, eit folk avjagast og kverv burt, stormenn forgjengst i hjelpeløysa.
Hans augo ser til mannsens ferd, han skodar kvart eit stig han tek;
det finst’kje skugge eller myrker der illgjerdsmenn kann løyna seg.
Han tarv’kje lenge sjå på mannen fyrr han lyt møta Gud til doms.
24 他用難測之法打破有能力的人, 設立別人代替他們。
Han utan forhøyr storfolk krasar og andre set i deira stad.
25 他原知道他們的行為, 使他們在夜間傾倒滅亡。
Han kjennar heile deira verk og gjev um natti deim til tyning.
Han tuktar deim som illgjerdsmenner, ein stad der alle kann det sjå,
dei som hev vike burt frå han og ikkje hev hans vegar fylgt -
28 甚至使貧窮人的哀聲達到他那裏; 他也聽了困苦人的哀聲。
so han kann høyra armods klaga og jammerskrik frå undertrykte.
29 他使人安靜,誰能擾亂呢? 他掩面,誰能見他呢? 無論待一國或一人都是如此-
Fær han det stilt, kven vil fordøma? Løyner han seg - kven kann då sjå han? - for folkemugen og for mannen,
so ikkje gudlaus mann skal råda og vera snaror yver folket.
For segjer ein vel so til Gud: «Ovmodigt hev eg bore meg; eg vil ikkje lenger vera vond.
32 我所看不明的,求你指教我; 我若作了孽,必不再作?
Vis du meg det eg ikkje ser! hev eg gjort synd, vil eg snu um?»
33 他施行報應, 豈要隨你的心願、叫你推辭不受嗎? 選定的是你,不是我。 你所知道的只管說吧!
Skal han då straffa som du tykkjer? D’er du som er den misnøgde; so lyt du velja, ikkje eg; og du fær segja det du veit.
Dei kloke folk vil segja til meg, og kvar ein vismann som meg høyrer:
«Job talar ikkje med forstand hans ord er utan ettertanke.»
Gjev Job må allstødt verta prøvd for sine svar på nidings vis!
37 他在罪上又加悖逆; 在我們中間拍手, 用許多言語輕慢上帝。
For han legg brotsverk til si synd og ber seg vyrdlaust millom oss, og talar mange ord mot Gud.»