< 約伯記 34 >
U-Elihu waqhubeka esithi:
2 你們智慧人要聽我的話; 有知識的人要留心聽我說。
“Zwanini amazwi ami, lina madoda ahlakaniphileyo; lalelani kimi, lina madoda ayizifundiswa.
Phela indlebe iyawahlola amazwi njengolimi lunambitha ukudla.
Asizihluzeleni thina okulungileyo; kasifundeni ndawonye okuhle.
UJobe uthi, ‘Kangilacala, kodwa uNkulunkulu kangahluleli ngokulunga.
6 我雖有理,還算為說謊言的; 我雖無過,受的傷還不能醫治。
Loba mina ngiqondile, kuthiwa ngilamanga; loba ngingelacala, umtshoko wakhe ungihlaba isilonda esingelaphekiyo.’
UJobe kanti ungumuntu bani, onatha ukuklolodela njengamanzi?
Uzwanana labantu abenza ububi; uhambisana labantu ababi.
Ngoba uthi, ‘Umuntu kakumsizi ngalutho ukuzama ukuthokozisa uNkulunkulu.’
10 所以,你們明理的人要聽我的話。 上帝斷不致行惡; 全能者斷不致作孽。
Ngakho lalelani kimi lina madoda azwisisayo. Kakube khatshana laye uNkulunkulu ukwenza ububi, khatshana kukaSomandla ukona.
11 他必按人所做的報應人, 使各人照所行的得報。
Uyamphindisela umuntu ngalokho akwenzileyo; umehlisela lokho okufanele ukuziphatha kwakhe.
Kakungeni engqondweni ukuthi uNkulunkulu angenza ububi, ukuthi uSomandla angakutshila ukwahlulela ngokulunga.
Ngubani owambekayo phezu komhlaba na? Ngubani owathi kalawule umhlaba wonke na?
Aluba wayengathanda asuse umoya wakhe lokuphefumula,
bonke abantu babengatshabalala kanyekanye, umuntu wayezabuyela othulini.
16 你若明理,就當聽我的話, 留心聽我言語的聲音。
Nxa lilokuzwisisa, zwanini lokhu; lalelani lokhu engikutshoyo.
17 難道恨惡公平的可以掌權嗎? 那有公義的、有大能的,豈可定他有罪嗎?
Kambe lowo ozonda ukwahlulela ngokulunga angabusa na? Liyamlahla yini Yena oqotho njalo olamandla?
18 他對君王說:你是鄙陋的; 對貴臣說:你是邪惡的。
Kayisuye yini othi emakhosini, ‘Kalisizi lutho,’ athi kwabayizikhulu, ‘Libabi,’
19 他待王子不徇情面, 也不看重富足的過於貧窮的, 因為都是他手所造。
ongatshengisi ukwazisa amakhosana kulabanye loba athande abanothileyo kulabayanga, ngoba bonke bangumsebenzi wezandla zakhe?
20 在轉眼之間,半夜之中, 他們就死亡。 百姓被震動而去世; 有權力的被奪去非借人手。
Bayafa nje masinyane, loba phakathi kobusuku; abantu bayanyikinywa bedlule; abalamandla bayasuswa kungelasandla somuntu.
Amehlo akhe aphezu kwezindlela zabantu; ubona zonke izinyathelo zabo.
Akulandawo emnyama loba ithunzi elisithileyo, lapho abenzi bobubi abangacatsha khona.
UNkulunkulu kasweli ukuthi aphinde abahlolisise abantu, ukuze abalethe ekwahlulelweni phambi kwakhe.
24 他用難測之法打破有能力的人, 設立別人代替他們。
Engaqalanga wahlola uyabaphahlaza abalamandla abeke abanye endaweni yabo.
25 他原知道他們的行為, 使他們在夜間傾倒滅亡。
Ngoba ezinanzelela izenzo zabo, uyabagenqula ebusuku bahlifizeke.
Uyabajezisa ngenxa yobubi babo kube segcekeni emuntwini wonke,
ngoba baphambuka ekumlandeleni abaze banaka layiphi indlela yakhe.
28 甚至使貧窮人的哀聲達到他那裏; 他也聽了困苦人的哀聲。
Benza ukukhala kwabayanga kweza phambi kwakhe, laye wakuzwa ukukhala kwabasweleyo.
29 他使人安靜,誰能擾亂呢? 他掩面,誰能見他呢? 無論待一國或一人都是如此-
Kodwa nxa elokhu ezithulele, ngubani ongamsola na? Angafihla ubuso bakhe ngubani ongambona na? Kanti uphezu komuntu lesizwe ngokufanayo,
ukwalela ongamesabiyo uNkulunkulu ukuthi abuse, ukuze angafakeli abantu izifu.
Akesithi umuntu athi kuNkulunkulu, ‘Ngilecala kodwa kangisayikona njalo.
32 我所看不明的,求你指教我; 我若作了孽,必不再作?
Ngifundisa lokho engingakuboniyo; nxa ngenze okubi, kangisayikuphinda ngikwenze.’
33 他施行報應, 豈要隨你的心願、叫你推辭不受嗎? 選定的是你,不是我。 你所知道的只管說吧!
Pho uNkulunkulu akuvuze ngokwentando yakho na, wena usala ukuphenduka? Kumele ukhethe wena, hatshi mina; ngakho ngitshela lokho okwaziyo.
Amadoda alokuqedisisa azakutsho, amadoda ahlakaniphileyo abangizwayo ngisithi kini,
‘UJobe ukhuluma engelalwazi; amazwi akhe kawalambono.’
Oh, uJobe angasake alingwe ngokweqileyo ngoba uphendule njengomuntu omubi!
37 他在罪上又加悖逆; 在我們中間拍手, 用許多言語輕慢上帝。
Phezu kwesono sakhe wengeza ukuhlamuka; uyakloloda ngokuqakeza izandla zakhe phakathi kwethu andise amazwi akhe aphikisa uNkulunkulu.”