< 約伯記 34 >
Awo Eriku ne yeeyongera okwogera nti,
2 你們智慧人要聽我的話; 有知識的人要留心聽我說。
“Muwulire ebigambo byange, mmwe abasajja ab’amagezi; mumpulirize mmwe abayivu.
Kubanga okutu kugezesa ebigambo ng’olulimi bwe lugezesa emmere.
Leka twesalirewo ekituufu; muleke tulondewo ekisaanidde.
“Yobu agamba nti, ‘Siriiko musango, naye Katonda agaanye okusala omusango gwange mu mazima.
6 我雖有理,還算為說謊言的; 我雖無過,受的傷還不能醫治。
Wadde nga ndi mutuufu, ntwalibwa okuba omulimba, wadde nga siriiko musango, akasaale ke kanteseeko ekiwundu ekitawonyezeka.’
Musajja ki ali nga Yobu, anywa okunyoomebwa ng’anywa amazzi?
Atambula n’abakozi b’ebibi, mukwano gw’abo abakola ebitali bya butuukirivu.
Kubanga agambye nti, ‘Omuntu talina kyaganyulwa bw’agezaako okusanyusa Katonda.’
10 所以,你們明理的人要聽我的話。 上帝斷不致行惡; 全能者斷不致作孽。
Noolwekyo mumpulirize mmwe abasajja abalina okutegeera. Kikafuuwe Katonda okukola ebibi, wadde Ayinzabyonna okukola ebikyamu.
11 他必按人所做的報應人, 使各人照所行的得報。
Asasula omuntu olw’ekyo ky’aba akoze; n’amutuusaako ebyo ebimusaanidde olw’empisa ze.
Weewaawo amazima gali nti, Katonda tasobya. Ayinzabyonna tasaliriza musango.
Obuyinza yabuggya eri ani okukulembera ensi? Ani eyamuwa olukusa okufuga ensi yonna?
Singa asalawo n’atwala omwoyo gw’omuntu awamu n’omukka gwe,
abantu bonna bandizikiriridde wamu, era omuntu yandizzeeyo mu nfuufu.
16 你若明理,就當聽我的話, 留心聽我言語的聲音。
“Bw’oba olina okutegeera, wuliriza kino; wuliriza kye ŋŋamba.
17 難道恨惡公平的可以掌權嗎? 那有公義的、有大能的,豈可定他有罪嗎?
Oyo atayagala bwenkanya asobola okufuga? Onoosalira abatuukirivu n’oyo ow’amaanyi omusango?
18 他對君王說:你是鄙陋的; 對貴臣說:你是邪惡的。
Oyo si ye agamba bakabaka nti, ‘Tolina mugaso,’ n’abakungu nti, ‘Oli mukozi wa bibi,’
19 他待王子不徇情面, 也不看重富足的過於貧窮的, 因為都是他手所造。
atattira balangira ku liiso era nga tafa ku bagagga kusinga bw’afa ku baavu, kubanga egyo gye mirimu gy’emikono gye?
20 在轉眼之間,半夜之中, 他們就死亡。 百姓被震動而去世; 有權力的被奪去非借人手。
Mu kaseera buseera baba bafiiridde wakati mu ttumbi. Abantu banyeenyezebwa ne baggyibwawo. Abo ab’amaanyi batwalibwa n’omukono ogutali gw’abantu.
“Amaaso ge gatunuulira amakubo g’abantu; atunuulira buli kigere kye batambula.
Teri kifo kikwafu wadde ekisiikirize eky’amaanyi, ababi gye bayinza okwekweka.
Katonda teyeetaaga kwongera kwekebejja bantu okulabika mu maaso ge okusalirwa omusango.
24 他用難測之法打破有能力的人, 設立別人代替他們。
Awatali kwebuuza ku muntu yenna, amenyaamenya ab’amaanyi n’ateekawo abalala mu kifo kyabwe.
25 他原知道他們的行為, 使他們在夜間傾倒滅亡。
Olw’okubanga amanyi ebikolwa byabwe, abamalamu amaanyi ekiro ne babetentebwa.
Ababonereza olw’ebikolwa byabwe ebibi abantu bonna nga balaba,
kubanga baamuvaako ne balekeraawo okumugoberera ne bataddayo kufaayo n’akatono ku makubo ge gonna.
28 甚至使貧窮人的哀聲達到他那裏; 他也聽了困苦人的哀聲。
Baleetera abaavu okukaaba, ne kumutuukako era n’awulira okukaaba kw’abanyigirizibwa.
29 他使人安靜,誰能擾亂呢? 他掩面,誰能見他呢? 無論待一國或一人都是如此-
Naye bw’asalawo obutabaako ky’ayogera, ani ayinza okumunenya? Bwakweka amaaso ge ani ayinza okumulaba? Eggwanga n’omuntu abalinako obuyinza bwe bumu;
aziyiza omuntu atatya Katonda okufuga, aleme okutega abantu emitego.
“Singa omuntu agamba Katonda nti, gunsinze, sikyaddayo kwonoona,
32 我所看不明的,求你指教我; 我若作了孽,必不再作?
kye sitegeera kinjigirize, bwe mba nga nsobezza sikyaddayo kukikola,
33 他施行報應, 豈要隨你的心願、叫你推辭不受嗎? 選定的是你,不是我。 你所知道的只管說吧!
olwo Katonda akuddemu nga bw’oyagala, akuleke ng’ogaanye okwenenya? Kaakano ggwe olina okusalawo, so sinze; noolwekyo mbuulira ggwe ky’omanyi.
“Abantu abalina okutegeera mumbuulire, abasajja abagezi abawulira muntegeeze,
‘Yobu ayogeza butamanya ebigambo bye tebiriimu kwolesebwa.’
Singa Yobu agezesebbwa okutuusa ku nkomerero, olw’okwogera ng’abasajja abakozi b’ebibi!
37 他在罪上又加悖逆; 在我們中間拍手, 用許多言語輕慢上帝。
Kubanga ku kibi kye ayongeddeko obujeemu, n’akuba mu ngalo wakati mu ffe, n’ayongera okwogera ng’awakanya Katonda.”