< 約伯記 34 >

1 以利戶又說:
Élihu reprit la parole, et dit:
2 你們智慧人要聽我的話; 有知識的人要留心聽我說。
Vous, sages, écoutez mes discours; et vous, savants, prêtez-moi l'oreille.
3 因為耳朵試驗話語, 好像上膛嘗食物。
Car l'oreille juge des discours, comme le palais goûte ce qu'on doit manger.
4 我們當選擇何為是, 彼此知道何為善。
Choisissons ensemble ce qui est juste; voyons, entre nous, ce qui est bon.
5 約伯曾說:我是公義, 上帝奪去我的理;
Job a dit: “Je suis juste, mais Dieu met mon droit de côté;
6 我雖有理,還算為說謊言的; 我雖無過,受的傷還不能醫治。
En dépit de mon droit, je suis un menteur; ma plaie est douloureuse, sans que j'aie péché. “
7 誰像約伯, 喝譏誚如同喝水呢?
Y a-t-il un homme tel que Job, qui boit le blasphème comme l'eau,
8 他與作孽的結伴, 和惡人同行。
Qui marche dans la compagnie des ouvriers d'iniquité, et qui va avec les hommes pervers?
9 他說:人以上帝為樂, 總是無益。
Car il a dit: L'homme ne gagne rien à se plaire avec Dieu.
10 所以,你們明理的人要聽我的話。 上帝斷不致行惡; 全能者斷不致作孽。
C'est pourquoi, vous qui avez de l'intelligence, écoutez-moi. Loin de Dieu la méchanceté! loin du Tout-Puissant l'injustice!
11 他必按人所做的報應人, 使各人照所行的得報。
Il rend à l'homme selon ses œuvres, et il fait trouver à chacun selon sa conduite.
12 上帝必不作惡; 全能者也不偏離公平。
Certainement Dieu ne commet pas d'injustice, le Tout-Puissant ne fait pas fléchir le droit.
13 誰派他治理地, 安定全世界呢?
Qui lui a commis le soin de la terre? Qui lui a confié l'univers?
14 他若專心為己, 將靈和氣收歸自己,
S'il ne pensait qu'à lui, s'il retirait à lui son esprit et son souffle,
15 凡有血氣的就必一同死亡; 世人必仍歸塵土。
Toute chair expirerait à la fois, et l'homme retournerait dans la poussière.
16 你若明理,就當聽我的話, 留心聽我言語的聲音。
Si donc tu as de l'intelligence, écoute cela; prête l'oreille au son de mes paroles.
17 難道恨惡公平的可以掌權嗎? 那有公義的、有大能的,豈可定他有罪嗎?
Eh quoi! celui qui haïrait la justice, régnerait-il? Et condamnerais-tu celui qui est souverainement juste?
18 他對君王說:你是鄙陋的; 對貴臣說:你是邪惡的。
Lui qui dit aux rois “Scélérat! “et “Méchant! “aux princes;
19 他待王子不徇情面, 也不看重富足的過於貧窮的, 因為都是他手所造。
Qui n'a point égard à la personne des grands, qui ne connaît pas le riche plus que le pauvre, car ils sont tous l'ouvrage de ses mains?
20 在轉眼之間,半夜之中, 他們就死亡。 百姓被震動而去世; 有權力的被奪去非借人手。
En un moment ils mourront; au milieu de la nuit, un peuple est ébranlé et passe; le potentat puissant est emporté, et non par une main d'homme.
21 上帝注目觀看人的道路, 看明人的腳步。
Car les yeux de Dieu sont sur les voies de l'homme, et il regarde tous ses pas.
22 沒有黑暗、陰翳能給作孽的藏身。
Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, où se puissent cacher les ouvriers d'iniquité.
23 上帝審判人,不必使人到他面前再三鑒察。
Il ne regarde pas à deux fois un homme, pour le faire aller en jugement avec lui.
24 他用難測之法打破有能力的人, 設立別人代替他們。
Il brise les puissants, sans enquête, et il en établit d'autres à leur place,
25 他原知道他們的行為, 使他們在夜間傾倒滅亡。
Parce qu'il connaît leurs œuvres; il les renverse de nuit, et ils sont brisés.
26 他在眾人眼前擊打他們, 如同擊打惡人一樣。
Il les flagelle comme des impies, à la vue de tout le monde,
27 因為他們偏行不跟從他, 也不留心他的道,
Parce qu'ils se sont détournés de lui, et n'ont pas du tout pris garde à ses voies.
28 甚至使貧窮人的哀聲達到他那裏; 他也聽了困苦人的哀聲。
Ils ont fait monter jusqu'à lui le cri du pauvre, et il a entendu la clameur des affligés.
29 他使人安靜,誰能擾亂呢? 他掩面,誰能見他呢? 無論待一國或一人都是如此-
S'il donne le repos, qui est-ce qui le condamnera? S'il cache sa face, qui le regardera? soit qu'il s'agisse d'un peuple ou d'un particulier,
30 使不虔敬的人不得作王, 免得有人牢籠百姓。
Pour que l'homme impie ne règne pas, pour qu'il ne soit pas en piège au peuple.
31 有誰對上帝說: 我受了責罰,不再犯罪;
Car a-t-il dit à Dieu: “J'ai souffert, je ne pécherai plus;
32 我所看不明的,求你指教我; 我若作了孽,必不再作?
Ce que je ne vois pas, montre-le-moi; si j'ai fait le mal, je ne le ferai plus? “
33 他施行報應, 豈要隨你的心願、叫你推辭不受嗎? 選定的是你,不是我。 你所知道的只管說吧!
Est-ce donc d'après tes idées que le mal doit être puni? Car tu as montré du mécontentement. Ainsi, c'est à toi de décider, non à moi! Dis ce que tu sais.
34 明理的人和聽我話的智慧人必對我說:
Les hommes de sens me diront, ainsi que le sage qui m'aura écouté:
35 約伯說話沒有知識, 言語中毫無智慧。
“Job ne parle pas avec con-naissance, et ses paroles sont sans intelligence. “
36 願約伯被試驗到底, 因他回答像惡人一樣。
Ah! que Job soit éprouvé jusqu'à la fin, puisqu'il a répondu comme les méchants!
37 他在罪上又加悖逆; 在我們中間拍手, 用許多言語輕慢上帝。
Car il ajoute à son péché une transgression nouvelle; il s'applaudit au milieu de nous; il parle de plus en plus contre Dieu.

< 約伯記 34 >