< 約伯記 34 >

1 以利戶又說:
And Helyu pronounside, and spak also these thingis,
2 你們智慧人要聽我的話; 有知識的人要留心聽我說。
Wise men, here ye my wordis, and lerned men, herkne ye me; for the eere preueth wordis,
3 因為耳朵試驗話語, 好像上膛嘗食物。
and the throte demeth metis bi taast.
4 我們當選擇何為是, 彼此知道何為善。
Chese we doom to vs; and se we among vs, what is the betere.
5 約伯曾說:我是公義, 上帝奪去我的理;
For Job seide, Y am iust, and God hath distried my doom.
6 我雖有理,還算為說謊言的; 我雖無過,受的傷還不能醫治。
For whi lesynge is in demynge me, and myn arowe is violent with out ony synne.
7 誰像約伯, 喝譏誚如同喝水呢?
Who is a man, as Joob is, that drynkith scornyng as watir?
8 他與作孽的結伴, 和惡人同行。
that goith with men worchynge wickidnesse, and goith with vnfeithful men?
9 他說:人以上帝為樂, 總是無益。
For he seide, A man schal not plese God, yhe, thouy he renneth with God.
10 所以,你們明理的人要聽我的話。 上帝斷不致行惡; 全能者斷不致作孽。
Therfor ye men hertid, `that is, vndurstonde, here ye me; vnpite, `ethir cruelte, be fer fro God, and wickidnesse fro Almyyti God.
11 他必按人所做的報應人, 使各人照所行的得報。
For he schal yelde the werk of man to hym; and bi the weies of ech man he schal restore to hym.
12 上帝必不作惡; 全能者也不偏離公平。
For verili God schal not condempne with out cause; nether Almyyti God schal distrie doom.
13 誰派他治理地, 安定全世界呢?
What othere man hath he ordeyned on the lond? ether whom hath he set on the world, which he made?
14 他若專心為己, 將靈和氣收歸自己,
If God dressith his herte to hym, he schal drawe to hym silf his spirit and blast.
15 凡有血氣的就必一同死亡; 世人必仍歸塵土。
Ech fleisch schal faile togidere; `and a man schal turne ayen in to aisch.
16 你若明理,就當聽我的話, 留心聽我言語的聲音。
Therfor if thou hast vndurstondyng, here thou that that is seid, and herkne the vois of my speche.
17 難道恨惡公平的可以掌權嗎? 那有公義的、有大能的,豈可定他有罪嗎?
Whether he that loueth not doom may be maad hool? and hou condempnest thou so myche him, that is iust?
18 他對君王說:你是鄙陋的; 對貴臣說:你是邪惡的。
Which seith to the kyng, Thou art apostata; which clepith the duykis vnpitouse, `ethir vnfeithful.
19 他待王子不徇情面, 也不看重富足的過於貧窮的, 因為都是他手所造。
`Which takith not the persoones of princes, nether knew a tyraunt, whanne he stryuede ayens a pore man; for alle men ben the werk of hise hondis.
20 在轉眼之間,半夜之中, 他們就死亡。 百姓被震動而去世; 有權力的被奪去非借人手。
Thei schulen die sudeynli, and at mydnyyt puplis schulen be troblid, `ethir schulen be bowid, as othere bookis han; and schulen passe, and schulen take `awei `a violent man with out hond.
21 上帝注目觀看人的道路, 看明人的腳步。
For the iyen of God ben on the weies of men, and biholdith alle goyngis of hem.
22 沒有黑暗、陰翳能給作孽的藏身。
No derknessis ben, and no schadewe of deeth is, that thei, that worchen wickidnesse, be hid there;
23 上帝審判人,不必使人到他面前再三鑒察。
for it is `no more in the power of man, that he come to God in to doom.
24 他用難測之法打破有能力的人, 設立別人代替他們。
God schal al to-breke many men and vnnoumbrable; and schal make othere men to stonde for hem.
25 他原知道他們的行為, 使他們在夜間傾倒滅亡。
For he knowith the werkis of hem; therfor he schal brynge yn niyt, and thei schulen be al to-brokun.
26 他在眾人眼前擊打他們, 如同擊打惡人一樣。
He smoot hem, as vnpitouse men, in the place of seinge men.
27 因為他們偏行不跟從他, 也不留心他的道,
Whiche yeden awei fro hym bi `castyng afore, and nolden vndurstonde alle hise weies.
28 甚至使貧窮人的哀聲達到他那裏; 他也聽了困苦人的哀聲。
That thei schulden make the cry of a nedi man to come to hym, and that he schulde here the vois of pore men.
29 他使人安靜,誰能擾亂呢? 他掩面,誰能見他呢? 無論待一國或一人都是如此-
For whanne he grauntith pees, who is that condempneth? Sithen he hidith his cheer, who is that seeth hym? And on folkis and on alle men `he hath power `to do siche thingis.
30 使不虔敬的人不得作王, 免得有人牢籠百姓。
Which makith `a man ypocrite to regne, for the synnes of the puple.
31 有誰對上帝說: 我受了責罰,不再犯罪;
Therfor for Y haue spoke to God, also Y schal not forbede thee.
32 我所看不明的,求你指教我; 我若作了孽,必不再作?
If Y erride, teche thou me; if Y spak wickidnesse, Y schal no more adde.
33 他施行報應, 豈要隨你的心願、叫你推辭不受嗎? 選定的是你,不是我。 你所知道的只管說吧!
Whether God axith that wickidnesse of thee, for it displeside thee? For thou hast bigunne to speke, and not Y; that if thou knowist ony thing betere, speke thou.
34 明理的人和聽我話的智慧人必對我說:
Men vndurstondynge, speke to me; and a wise man, here me.
35 約伯說話沒有知識, 言語中毫無智慧。
Forsothe Joob spak folili, and hise wordis sownen not techyng.
36 願約伯被試驗到底, 因他回答像惡人一樣。
My fadir, be Joob preuede `til to the ende; ceesse thou not fro the man of wickidnesse,
37 他在罪上又加悖逆; 在我們中間拍手, 用許多言語輕慢上帝。
`that addith blasfemye ouer hise synnes. Be he constreyned among vs in the meene tyme; and thanne bi hise wordis stire he God to the doom.

< 約伯記 34 >