< 約伯記 34 >

1 以利戶又說:
Furthermore Elihu responded, and said: —
2 你們智慧人要聽我的話; 有知識的人要留心聽我說。
Hear, ye wise men, my words, and, ye who know, give ear unto me;
3 因為耳朵試驗話語, 好像上膛嘗食物。
For, the ear, trieth words, as, the palate, tasteth in eating.
4 我們當選擇何為是, 彼此知道何為善。
What is right, let us choose for ourselves, Let us know, among ourselves, what is good;
5 約伯曾說:我是公義, 上帝奪去我的理;
For Job hath said—I am righteous, But, GOD, hath turned away my right;
6 我雖有理,還算為說謊言的; 我雖無過,受的傷還不能醫治。
Concerning mine own right, shall I tell a falsehood? Incurable is my disease—not for any transgression.
7 誰像約伯, 喝譏誚如同喝水呢?
What man is like Job? He drinketh in scoffing like water;
8 他與作孽的結伴, 和惡人同行。
And is on the way to keep company, with the workers of iniquity, and to walk with lawless men.
9 他說:人以上帝為樂, 總是無益。
For he hath said, It profiteth not a man, when, his good pleasure, is with God.
10 所以,你們明理的人要聽我的話。 上帝斷不致行惡; 全能者斷不致作孽。
Wherefore, ye men of mind, hearken unto me, —Far be it, that, GOD, should be lawless, or, the Almighty, be perverse!
11 他必按人所做的報應人, 使各人照所行的得報。
For, what any son of earth doeth, he repayeth him, and, according to every man’s course, he causeth him to find.
12 上帝必不作惡; 全能者也不偏離公平。
Nay, verily, GOD, will not condemn unjustly, —nor, the Almighty, pervert justice.
13 誰派他治理地, 安定全世界呢?
Who set him in charge of the earth? Or who appointed [him] the whole world?
14 他若專心為己, 將靈和氣收歸自己,
If he should set against him his heart, His spirit and his inspiration, unto himself he should withdraw.
15 凡有血氣的就必一同死亡; 世人必仍歸塵土。
All flesh together, would cease to breathe, and, the earth-born, unto dust, would return.
16 你若明理,就當聽我的話, 留心聽我言語的聲音。
If then [thou hast] understanding, hear this, Give thou ear to the teaching of my words: —
17 難道恨惡公平的可以掌權嗎? 那有公義的、有大能的,豈可定他有罪嗎?
Shall, the very hater of right, control? Or, the just—the mighty one, wilt thou condemn?
18 他對君王說:你是鄙陋的; 對貴臣說:你是邪惡的。
Doth one say to a king, Abandoned one! Or, Lawless one! unto nobles?
19 他待王子不徇情面, 也不看重富足的過於貧窮的, 因為都是他手所造。
For he hath shewn no respect of persons unto princes, neither hath he recognised the rich rather than the poor? For, the work of his hands, are they all.
20 在轉眼之間,半夜之中, 他們就死亡。 百姓被震動而去世; 有權力的被奪去非借人手。
In a moment, they die, even in the middle of the night, —A people are convulsed when they pass away, A mighty one is removed, without hand;
21 上帝注目觀看人的道路, 看明人的腳步。
For, his eyes, are on the ways of a man, and, all his footsteps, he beholdeth, —
22 沒有黑暗、陰翳能給作孽的藏身。
No darkness, and no death-shade, where the workers of iniquity may hide.
23 上帝審判人,不必使人到他面前再三鑒察。
For, unto no man, doth he appoint a repetition, —in going unto GOD in judgment;
24 他用難測之法打破有能力的人, 設立別人代替他們。
He shattereth mighty ones unsearchably, and setteth up others in their stead:
25 他原知道他們的行為, 使他們在夜間傾倒滅亡。
Therefore, he observeth their works, —and overturneth [them] in a night, and they are crushed;
26 他在眾人眼前擊打他們, 如同擊打惡人一樣。
In the place of lawless men, hath he chastised them, in presence of beholders.
27 因為他們偏行不跟從他, 也不留心他的道,
Forasmuch, as they turned from following him, and, none of his ways, did they teach;
28 甚至使貧窮人的哀聲達到他那裏; 他也聽了困苦人的哀聲。
Causing to reach him the outcry of the poor, Yea, the outcry of the oppressed, he heareth.
29 他使人安靜,誰能擾亂呢? 他掩面,誰能見他呢? 無論待一國或一人都是如此-
When, he, giveth quiet, who then shall condemn? And, when he hideth [his] face, who then shall sing of him? whether unto a nation or unto mankind altogether,
30 使不虔敬的人不得作王, 免得有人牢籠百姓。
That impious men may not reign, nor be ensnarers of the people.
31 有誰對上帝說: 我受了責罰,不再犯罪;
For, unto GOD, hath one [ever] said—I have borne punishment, I will not be perverse;
32 我所看不明的,求你指教我; 我若作了孽,必不再作?
What I see not, do, thou, shew me, If, perverseness, I have wrought, I will do it no more?
33 他施行報應, 豈要隨你的心願、叫你推辭不受嗎? 選定的是你,不是我。 你所知道的只管說吧!
According to thy mind, must he requite it, that thou hast refused? For, thou, must choose, and not, I, What then thou knowest, speak!
34 明理的人和聽我話的智慧人必對我說:
The men of mind, will say to me, yea any wise man hearkening unto me: —
35 約伯說話沒有知識, 言語中毫無智慧。
Job, without knowledge, doth speak, and, his words, are not with discretion.
36 願約伯被試驗到底, 因他回答像惡人一樣。
Would that Job might be tested to the uttermost, for replying with the men of iniquity:
37 他在罪上又加悖逆; 在我們中間拍手, 用許多言語輕慢上帝。
For he addeth—unto his sin—rebellion, In our midst, he clappeth his hands, and multiplieth his sayings against GOD.

< 約伯記 34 >