< 約伯記 33 >
“Asi zvino, Jobho, chinzwa mashoko angu; rerekera nzeve yako pane zvose zvandinoreva.
Ndava kuchizoshamisa muromo wangu; mashoko angu ari pamuromo worurimi rwangu.
3 我的言語要發明心中所存的正直; 我所知道的,我嘴唇要誠實地說出。
Mashoko angu anobva pamwoyo wakarurama; muromo wangu uchataura chokwadi chandinoziva.
Mweya waMwari wakandiita; kufema kwaWamasimba Ose kunondipa upenyu.
Ndipindure zvino, kana uchigona; zvigadzirire ugomisidzana neni.
Ini ndakangoita sewe pamberi paMwari; neniwo ndakatorwa muvhu.
Kutyisa kwangu hakufaniri kukuvhundutsa, uye ruoko rwangu harufaniri kukuremera.
“Asi wakati ini ndichizvinzwa, ndakanzwa mashoko acho chaiwo,
9 我是清潔無過的,我是無辜的; 在我裏面也沒有罪孽。
‘Ndakachena uye handina chivi; ndakanaka uye handina mhosva.
Asi Mwari awana mhosva neni; anonditi muvengi wake.
Anosunga makumbo angu nezvisungo; anocherechedza nzira dzangu dzose.’
12 我要回答你說:你這話無理, 因上帝比世人更大。
“Asi ndinokuudza kuti pachinhu ichi hauna kururama, nokuti Mwari mukuru kukunda munhu.
Seiko uchimunyunyutira kuti haasi kupindura mashoko omunhu?
Nokuti Mwari anotaura zvino neimwe nzira, pane imwe nguva neimwe nzira, kunyange munhu asingazvioni.
15 人躺在床上沉睡的時候, 上帝就用夢和夜間的異象,
Mukurota, uye muchiratidzo chousiku, hope huru padzinowira vanhu, pavanotsimwaira pamibhedha yavo,
16 開通他們的耳朵, 將當受的教訓印在他們心上,
angangotaura munzeve dzavo uye agovavhundutsa neyambiro zhinji,
kuti adzore munhu pakuita zvakaipa, uye nokuita kuti arege kuzvikudza,
kuti achengetedze mweya wake pagomba, uye kuti upenyu hwake hurege kuparadzwa nomunondo.
Kana kuti munhu angarangwa panhoo yokurwadziwa, achiramba achitambudzika mumapfupa ake,
saka upenyu hwake chaihwo hunosemburwa nezvokudya, uye mweya wake unosema zvokudya zvakaisvonaka.
21 他的肉消瘦,不得再見; 先前不見的骨頭都凸出來。
Anoonda kusvikira apera, uye mapfupa ake, akanga asingaonekwi, zvino obuda kunze.
Mweya wake unoswedera kugomba, uye upenyu hwake kunhume dzorufu.
23 一千天使中, 若有一個作傳話的與上帝同在, 指示人所當行的事,
“Asi kana kurutivi rwake kuine mutumwa somurevereri, mumwe kubva muchiuru, kuti audze munhu zvakamunakira,
24 上帝就給他開恩, 說:救贖他免得下坑; 我已經得了贖價。
kuti amunzwire tsitsi agoti, ‘Murwirei kuti arege kuenda kugomba; ndamuwanira dzikinuro,’
ipapo nyama yake inovandudzwa ikafanana neyomwana; inovandudzwa ikaita sapamazuva oujaya hwake.
26 他禱告上帝, 上帝就喜悅他, 使他歡呼朝見上帝的面; 上帝又看他為義。
Anonyengetera kuna Mwari agowana nyasha kwaari, anoona chiso chaMwari agopembera nomufaro; anodzoserwazve kururama kwake naMwari.
27 他在人前歌唱說: 我犯了罪,顛倒是非, 這竟與我無益。
Ipapo anosvika kuvanhu agoti, ‘Ndakatadza, uye ndakaminamisa zvakanga zvakarurama, asi handina kuwana zvaindikodzera.
28 上帝救贖我的靈魂免入深坑; 我的生命也必見光。
Akadzikinura mweya wangu pakupinda mugomba, uye ndichararama ndichifadzwa nechiedza.’
“Mwari anoita zvinhu zvose izvi kumunhu, kaviri, kunyange katatu,
30 為要從深坑救回人的靈魂, 使他被光照耀,與活人一樣。
kudzora mweya wake pakupinda mugomba, kuti chiedza choupenyu chivhenekere paari.
31 約伯啊,你當側耳聽我的話, 不要作聲,等我講說。
“Chinzwa, Jobho, uye urerekere nzeve dzako kwandiri; nyarara, uye ini ndichataura.
32 你若有話說,就可以回答我; 你只管說,因我願以你為是。
Kana unacho chokureva, ndipindure; taurisa, nokuti ndinoda kuti ururamisirwe.
33 若不然,你就聽我說; 你不要作聲,我便將智慧教訓你。
Asi kana zvisakadaro, chinzwa zvino kwandiri; nyarara, uye ndichakudzidzisa uchenjeri.”