< 約伯記 33 >
Чуј дакле, Јове, беседу моју, и слушај све речи моје.
Ево, сад отварам уста своја; говори језик мој у устима мојим.
3 我的言語要發明心中所存的正直; 我所知道的,我嘴唇要誠實地說出。
По правом срцу мом биће речи моје, и мисао чисту изрећи ће усне моје.
Дух Божји створио ме је, и дах Свемогућега дао ми је живот.
Ако можеш, одговори ми, приправи се и стани ми на супрот.
Ево, ја ћу бити место Бога, као што си рекао; од кала сам начињен и ја.
Ето, страх мој неће те страшити, и рука моја неће те тиштати.
Рекао си, дакле, преда мном, и чуо сам глас твојих речи:
9 我是清潔無過的,我是無辜的; 在我裏面也沒有罪孽。
Чист сам, без греха, прав сам и нема безакоња на мени.
Ево, тражи задевицу са мном, држи ме за свог непријатеља.
Меће у кладе ноге моје, вреба по свим стазама мојим.
12 我要回答你說:你這話無理, 因上帝比世人更大。
Ето, у том ниси праведан, одговарам ти; јер је Бог већи од човека.
Зашто се преш с Њим, што за сва дела своја не одговара?
Један пут говори Бог и два пута; али човек не пази.
15 人躺在床上沉睡的時候, 上帝就用夢和夜間的異象,
У сну, у утвари ноћној, кад тврд сан падне на људе, кад спавају у постељи,
16 開通他們的耳朵, 將當受的教訓印在他們心上,
Тада отвара ухо људима и науку им запечаћава,
Да би одвратио човека од дела његовог, и заклонио од њега охолост;
Да би сачувао душу његову од јаме, и живот његов да не наиђе на мач.
И кара га боловима на постељи његовој, и све кости његове тешком болешћу.
Тако да се животу његовом гади хлеб и души његовој јело најмилије;
21 他的肉消瘦,不得再見; 先前不見的骨頭都凸出來。
Нестаје тела његовог на очиглед, и измалају се кости његове, које се пре нису виделе,
И душа се његова приближава гробу, и живот његов смрти.
23 一千天使中, 若有一個作傳話的與上帝同在, 指示人所當行的事,
Ако има гласника, тумача, једног од хиљаде, који би казао човеку дужност његову,
24 上帝就給他開恩, 說:救贖他免得下坑; 我已經得了贖價。
Тада ће се смиловати на њ, и рећи ће: Избави га да не отиде у гроб; нашао сам откуп.
И подмладиће се тело његово као у детета, и повратиће се на дане младости своје,
26 他禱告上帝, 上帝就喜悅他, 使他歡呼朝見上帝的面; 上帝又看他為義。
Молиће се Богу, и помиловаће га, и гледаће лице његово радујући се, и вратиће човеку по правди његовој.
27 他在人前歌唱說: 我犯了罪,顛倒是非, 這竟與我無益。
Гледајући људи рећи ће: Бејах згрешио, и шта је право изврнуо, али ми не поможе.
28 上帝救贖我的靈魂免入深坑; 我的生命也必見光。
Он избави душу моју да не отиде у јаму, и живот мој да гледа светлост.
Гле, све ово чини Бог два пута и три пута човеку,
30 為要從深坑救回人的靈魂, 使他被光照耀,與活人一樣。
Да би повратио душу његову од јаме, да би га обасјавала светлост живих.
31 約伯啊,你當側耳聽我的話, 不要作聲,等我講說。
Пази, Јове, слушај ме, ћути, да ја говорим.
32 你若有話說,就可以回答我; 你只管說,因我願以你為是。
Ако имаш шта рећи, одговори ми; говори, јер сам те рад оправдати;
33 若不然,你就聽我說; 你不要作聲,我便將智慧教訓你。
Ако ли не, слушај ти мене; ћути, и научићу те мудрости.