< 約伯記 33 >
“Kaakano ggwe Yobu, wuliriza ebigambo byange: ssaayo omwoyo ku byonna bye njogera.
Laba nnaatera okwasamya akamwa kange, ebigambo byange bindi ku lulimi.
3 我的言語要發明心中所存的正直; 我所知道的,我嘴唇要誠實地說出。
Ebigambo byange biva mu mutima omulongoofu; olulimi lwange, mu bwesimbu, lwogera bye mmanyi.
Omwoyo wa Katonda ye yankola, era omukka gw’oyo Ayinzabyonna gumpa obulamu.
Onnyanukule nno bw’oba osobola, teekateeka ebigambo byo onjolekere.
Laba, nange ndi ggwe mu maaso ga Katonda. Nange nava mu bbumba.
Tobaako ky’otya, sijja kukunyigiriza.
Ddala ddala oyogedde mpulira, ebigambo byennyini mbiwulidde ng’ogamba nti,
9 我是清潔無過的,我是無辜的; 在我裏面也沒有罪孽。
Ndi mulongoofu sirina kibi, siriiko musango so mu nze temuli butali butuukirivu.
Kyokka Katonda anteekako omusango, anfudde omulabe we.
Asiba ebigere byange mu nvuba, antwala okuba omulabe we.
12 我要回答你說:你這話無理, 因上帝比世人更大。
“Naye leka nkubuulire, mu kino toli mutuufu. Katonda asinga omuntu.
Lwaki omwemulugunyiza nti, taddamu bigambo bya muntu yenna?
Kubanga Katonda ayogerera mu ngeri emu, n’awalala n’ayogerera mu ngeri endala, wadde ng’omuntu tassaayo mwoyo.
15 人躺在床上沉睡的時候, 上帝就用夢和夜間的異象,
Mu kirooto mu kwolesebwa ekiro ng’otulo tungi tukutte abantu nga beebase ku bitanda byabwe,
16 開通他們的耳朵, 將當受的教訓印在他們心上,
aggula amatu g’abantu, n’abalabula n’ebyekango,
alyoke akyuse omuntu okumuggya mu bikolwa ebibi n’amalala,
aziyize emmeeme ye okukka mu bunnya, n’obulamu bwe buleme okuzikirira n’ekitala.
“Omuntu ayinza okubonerezebwa, olumbe ne lumulumira ku kitanda kye, n’alumwa olutatadde mu magumba ge,
obulamu bwe ne bwetamira ddala emmere, emmeeme ye n’ekyayira ddala ebyassava.
21 他的肉消瘦,不得再見; 先前不見的骨頭都凸出來。
Omubiri gwe gugwako ku magumba, n’amagumba ge ne gafubutukayo gye gaali geekwese,
emmeeme ye n’esembera kumpi n’obunnya; obulamu bwe ne bulaga eri abo abaleeta okufa.
23 一千天使中, 若有一個作傳話的與上帝同在, 指示人所當行的事,
Singa wabaawo malayika ku ludda lwe, amuwolereza, omu ku lukumi, okubuulira omuntu ekigwanidde;
24 上帝就給他開恩, 說:救贖他免得下坑; 我已經得了贖價。
yandimukwatiddwa ekisa n’amugamba nti, ‘Muwonye aleme kusuulibwa magombe, mmusasulidde omutango,’
omubiri gwe guzzibwa buggya ng’ogw’omwana omuwere, era guddayo ne gubeera nga bwe gwali mu nnaku ze ez’obuvubuka.
26 他禱告上帝, 上帝就喜悅他, 使他歡呼朝見上帝的面; 上帝又看他為義。
Omuntu asaba Katonda, Katonda n’amukwatirwa ekisa. Alaba amaaso ga Katonda n’ajaguza n’essanyu, Katonda n’amuddiza nate ekifo kye eky’obutuukirivu.
27 他在人前歌唱說: 我犯了罪,顛倒是非, 這竟與我無益。
Awo omuntu n’akomawo eri abantu n’abagamba nti, Nayonoona, ne nkola ekyo ekitaali kirungi, naye ne sibonerezebwa nga bwe kyali kiŋŋwanidde.
28 上帝救贖我的靈魂免入深坑; 我的生命也必見光。
Yanunula emmeeme yange n’amponya okukka mu bunnya; kyenaava mbeera omulamu ne nsigala nga mpoomerwa ekitangaala.
“Bw’atyo Katonda bw’akola omuntu emirundi ebiri oba esatu,
30 為要從深坑救回人的靈魂, 使他被光照耀,與活人一樣。
okuzza emmeeme ye ng’agiggya emagombe, ekitangaala eky’obulamu kimwakire.
31 約伯啊,你當側耳聽我的話, 不要作聲,等我講說。
“Yobu, weetegereze nnyo, ompulirize; siriikirira nkubuulire.
32 你若有話說,就可以回答我; 你只管說,因我願以你為是。
Bw’oba ng’olina eky’okwogera kyonna, nziraamu; yogera kubanga njagala wejjeerere.
33 若不然,你就聽我說; 你不要作聲,我便將智慧教訓你。
Bwe kitaba kityo, mpuliriza; sirika nange nnaakuyigiriza amagezi.”