< 約伯記 33 >

1 約伯啊,請聽我的話, 留心聽我一切的言語。
“Kaakano ggwe Yobu, wuliriza ebigambo byange: ssaayo omwoyo ku byonna bye njogera.
2 我現在開口, 用舌發言。
Laba nnaatera okwasamya akamwa kange, ebigambo byange bindi ku lulimi.
3 我的言語要發明心中所存的正直; 我所知道的,我嘴唇要誠實地說出。
Ebigambo byange biva mu mutima omulongoofu; olulimi lwange, mu bwesimbu, lwogera bye mmanyi.
4 上帝的靈造我; 全能者的氣使我得生。
Omwoyo wa Katonda ye yankola, era omukka gw’oyo Ayinzabyonna gumpa obulamu.
5 你若回答我, 就站起來,在我面前陳明。
Onnyanukule nno bw’oba osobola, teekateeka ebigambo byo onjolekere.
6 我在上帝面前與你一樣, 也是用土造成。
Laba, nange ndi ggwe mu maaso ga Katonda. Nange nava mu bbumba.
7 我不用威嚴驚嚇你, 也不用勢力重壓你。
Tobaako ky’otya, sijja kukunyigiriza.
8 你所說的,我聽見了, 也聽見你的言語,說:
Ddala ddala oyogedde mpulira, ebigambo byennyini mbiwulidde ng’ogamba nti,
9 我是清潔無過的,我是無辜的; 在我裏面也沒有罪孽。
Ndi mulongoofu sirina kibi, siriiko musango so mu nze temuli butali butuukirivu.
10 上帝找機會攻擊我, 以我為仇敵,
Kyokka Katonda anteekako omusango, anfudde omulabe we.
11 把我的腳上了木狗, 窺察我一切的道路。
Asiba ebigere byange mu nvuba, antwala okuba omulabe we.
12 我要回答你說:你這話無理, 因上帝比世人更大。
“Naye leka nkubuulire, mu kino toli mutuufu. Katonda asinga omuntu.
13 你為何與他爭論呢? 因他的事都不對人解說?
Lwaki omwemulugunyiza nti, taddamu bigambo bya muntu yenna?
14 上帝說一次、兩次, 世人卻不理會。
Kubanga Katonda ayogerera mu ngeri emu, n’awalala n’ayogerera mu ngeri endala, wadde ng’omuntu tassaayo mwoyo.
15 人躺在床上沉睡的時候, 上帝就用夢和夜間的異象,
Mu kirooto mu kwolesebwa ekiro ng’otulo tungi tukutte abantu nga beebase ku bitanda byabwe,
16 開通他們的耳朵, 將當受的教訓印在他們心上,
aggula amatu g’abantu, n’abalabula n’ebyekango,
17 好叫人不從自己的謀算, 不行驕傲的事,
alyoke akyuse omuntu okumuggya mu bikolwa ebibi n’amalala,
18 攔阻人不陷於坑裏, 不死在刀下。
aziyize emmeeme ye okukka mu bunnya, n’obulamu bwe buleme okuzikirira n’ekitala.
19 人在床上被懲治, 骨頭中不住地疼痛,
“Omuntu ayinza okubonerezebwa, olumbe ne lumulumira ku kitanda kye, n’alumwa olutatadde mu magumba ge,
20 以致他的口厭棄食物, 心厭惡美味。
obulamu bwe ne bwetamira ddala emmere, emmeeme ye n’ekyayira ddala ebyassava.
21 他的肉消瘦,不得再見; 先前不見的骨頭都凸出來。
Omubiri gwe gugwako ku magumba, n’amagumba ge ne gafubutukayo gye gaali geekwese,
22 他的靈魂臨近深坑; 他的生命近於滅命的。
emmeeme ye n’esembera kumpi n’obunnya; obulamu bwe ne bulaga eri abo abaleeta okufa.
23 一千天使中, 若有一個作傳話的與上帝同在, 指示人所當行的事,
Singa wabaawo malayika ku ludda lwe, amuwolereza, omu ku lukumi, okubuulira omuntu ekigwanidde;
24 上帝就給他開恩, 說:救贖他免得下坑; 我已經得了贖價。
yandimukwatiddwa ekisa n’amugamba nti, ‘Muwonye aleme kusuulibwa magombe, mmusasulidde omutango,’
25 他的肉要比孩童的肉更嫩; 他就返老還童。
omubiri gwe guzzibwa buggya ng’ogw’omwana omuwere, era guddayo ne gubeera nga bwe gwali mu nnaku ze ez’obuvubuka.
26 他禱告上帝, 上帝就喜悅他, 使他歡呼朝見上帝的面; 上帝又看他為義。
Omuntu asaba Katonda, Katonda n’amukwatirwa ekisa. Alaba amaaso ga Katonda n’ajaguza n’essanyu, Katonda n’amuddiza nate ekifo kye eky’obutuukirivu.
27 他在人前歌唱說: 我犯了罪,顛倒是非, 這竟與我無益。
Awo omuntu n’akomawo eri abantu n’abagamba nti, Nayonoona, ne nkola ekyo ekitaali kirungi, naye ne sibonerezebwa nga bwe kyali kiŋŋwanidde.
28 上帝救贖我的靈魂免入深坑; 我的生命也必見光。
Yanunula emmeeme yange n’amponya okukka mu bunnya; kyenaava mbeera omulamu ne nsigala nga mpoomerwa ekitangaala.
29 上帝兩次、三次向人行這一切的事,
“Bw’atyo Katonda bw’akola omuntu emirundi ebiri oba esatu,
30 為要從深坑救回人的靈魂, 使他被光照耀,與活人一樣。
okuzza emmeeme ye ng’agiggya emagombe, ekitangaala eky’obulamu kimwakire.
31 約伯啊,你當側耳聽我的話, 不要作聲,等我講說。
“Yobu, weetegereze nnyo, ompulirize; siriikirira nkubuulire.
32 你若有話說,就可以回答我; 你只管說,因我願以你為是。
Bw’oba ng’olina eky’okwogera kyonna, nziraamu; yogera kubanga njagala wejjeerere.
33 若不然,你就聽我說; 你不要作聲,我便將智慧教訓你。
Bwe kitaba kityo, mpuliriza; sirika nange nnaakuyigiriza amagezi.”

< 約伯記 33 >