< 約伯記 33 >

1 約伯啊,請聽我的話, 留心聽我一切的言語。
Bet tu, Ījab, klausi jel manu valodu un ņem vērā visus manus vārdus.
2 我現在開口, 用舌發言。
Redzi nu, es savas lūpas esmu atdarījis, mana mēle manā mutē runā.
3 我的言語要發明心中所存的正直; 我所知道的,我嘴唇要誠實地說出。
Mani teikumi būs sirds taisnība, un manas lūpas skaidri izrunās, ko zinu.
4 上帝的靈造我; 全能者的氣使我得生。
Dieva Gars mani radījis, un tā Visuvarenā dvaša man devusi dzīvību.
5 你若回答我, 就站起來,在我面前陳明。
Ja tu vari, atbildi man, taisies pret mani un nostājies.
6 我在上帝面前與你一樣, 也是用土造成。
Redzi, es piederu Dievam tā kā tu, no zemes es arīdzan esmu ņemts.
7 我不用威嚴驚嚇你, 也不用勢力重壓你。
Redzi, iztrūcināt es tevi neiztrūcināšu, un mana roka pār tevi nebūs grūta.
8 你所說的,我聽見了, 也聽見你的言語,說:
Tiešām, tu esi runājis priekš manām ausīm, to vārdu balsi es esmu dzirdējis:
9 我是清潔無過的,我是無辜的; 在我裏面也沒有罪孽。
„Es esmu šķīsts, bez pārkāpšanas, es esmu skaidrs, un man nozieguma nav;
10 上帝找機會攻擊我, 以我為仇敵,
Redzi, Viņš atrod iemeslus pret mani, Viņš mani tura par Savu ienaidnieku;
11 把我的腳上了木狗, 窺察我一切的道路。
Viņš manas kājas liek siekstā, Viņš apsargā visus manus ceļus.“
12 我要回答你說:你這話無理, 因上帝比世人更大。
Redzi, tur tev nav taisnības; es tev atbildu, ka Dievs ir daudz augstāks pār cilvēku.
13 你為何與他爭論呢? 因他的事都不對人解說?
Kāpēc tu pret Viņu tiepies, kad Viņš neatbild par visiem saviem darbiem?
14 上帝說一次、兩次, 世人卻不理會。
Jo Dievs runā vienreiz, un vēl otrreiz, bet to neliek vērā.
15 人躺在床上沉睡的時候, 上帝就用夢和夜間的異象,
Sapnī caur nakts parādīšanām, kad ciets miegs cilvēkiem uzkrīt, kad tie guļ savā gultā,
16 開通他們的耳朵, 將當受的教訓印在他們心上,
Tad Viņš atdara cilvēku ausi un apzieģelē, ko Viņš tiem grib mācīt.
17 好叫人不從自己的謀算, 不行驕傲的事,
Lai cilvēku novērš no nedarba un pasargā vīru no lepnības.
18 攔阻人不陷於坑裏, 不死在刀下。
Lai izglābj viņa dvēseli no kapa un viņa dzīvību, ka nekrīt caur zobenu.
19 人在床上被懲治, 骨頭中不住地疼痛,
Viņš to arī pārmāca ar sāpēm gultā un lauž visus viņa kaulus.
20 以致他的口厭棄食物, 心厭惡美味。
Tā ka viņa sirds neņem pretī maizi, nedz viņa dvēsele kādu gardumu.
21 他的肉消瘦,不得再見; 先前不見的骨頭都凸出來。
Viņa miesa nodilst, ka no tās nekā vairs neredz, un kauli nāk ārā, kas nebija redzami,
22 他的靈魂臨近深坑; 他的生命近於滅命的。
Un viņa dvēsele nāk tuvu pie bedres, un viņa dzīvība pie nāves sāpēm.
23 一千天使中, 若有一個作傳話的與上帝同在, 指示人所當行的事,
Ja tad pie viņa nāk vēstnesis, ziņas devējs kā viens no tūkstošiem, rādīt cilvēkam kas pareizi:
24 上帝就給他開恩, 說:救贖他免得下坑; 我已經得了贖價。
Tad Viņš tam ir žēlīgs. un saka: atpestī to, ka negrimst kapā, jo esmu atradis salīdzināšanu.
25 他的肉要比孩童的肉更嫩; 他就返老還童。
Tad viņa miesa būs zaļāka nekā jaunībā, tas nāks atkal pie savas jaunības dienām.
26 他禱告上帝, 上帝就喜悅他, 使他歡呼朝見上帝的面; 上帝又看他為義。
Tas lūgs Dievu, un Viņš to žēlos, - tas uzskatīs Dieva vaigu ar prieku, un Dievs cilvēkam atmaksās viņa taisnību.
27 他在人前歌唱說: 我犯了罪,顛倒是非, 這竟與我無益。
Tad šis izteiks cilvēkiem un sacīs: es biju grēkojis un pārgrozījis tiesu, bet Viņš to man nav pielīdzinājis.
28 上帝救贖我的靈魂免入深坑; 我的生命也必見光。
Viņš ir atpestījis manu dvēseli, ka tā negrimst kapā, un mana dzīvība redz gaišumu.
29 上帝兩次、三次向人行這一切的事,
Redzi, to visu dara tas stiprais Dievs divi un trīskārt cilvēkam,
30 為要從深坑救回人的靈魂, 使他被光照耀,與活人一樣。
Ka viņa dvēseli novērstu no kapa, ka tā taptu apgaismota dzīvības gaismā.
31 約伯啊,你當側耳聽我的話, 不要作聲,等我講說。
Liec vērā, Ījab, klausies mani, ciet klusu, un es runāšu.
32 你若有話說,就可以回答我; 你只管說,因我願以你為是。
Jeb, ja tev ir ko sacīt, tad atbildi man; runā, jo es labprāt redzētu tavu taisnību.
33 若不然,你就聽我說; 你不要作聲,我便將智慧教訓你。
Ja nav, tad klausies mani, ciet klusu, un es tev mācīšu gudrību.

< 約伯記 33 >