< 約伯記 33 >

1 約伯啊,請聽我的話, 留心聽我一切的言語。
Doch höre nun, Hiob, meine Rede, und fasse alle meine Worte!
2 我現在開口, 用舌發言。
Siehe doch, ich öffne meinen Mund, es redet die Zunge an meinem Gaumen;
3 我的言語要發明心中所存的正直; 我所知道的,我嘴唇要誠實地說出。
Meine Reden kommen aus aufrichtigem Herzen, und meine Lippen sprechen lautere Wahrheit aus.
4 上帝的靈造我; 全能者的氣使我得生。
Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen belebt mich.
5 你若回答我, 就站起來,在我面前陳明。
Kannst du es, so widerlege mich; rüste dich, tritt vor mich hin!
6 我在上帝面前與你一樣, 也是用土造成。
Siehe, ich stehe zu Gott, gleich wie du; auch ich bin vom Lehm genommen.
7 我不用威嚴驚嚇你, 也不用勢力重壓你。
Siehe, Furcht vor mir soll dich nicht schrecken, und ich will dir nicht lästig sein.
8 你所說的,我聽見了, 也聽見你的言語,說:
Nun hast du vor meinen Ohren gesagt, und ich habe deine eigenen Worte gehört:
9 我是清潔無過的,我是無辜的; 在我裏面也沒有罪孽。
«Rein bin ich, ohne Vergehen, unbefleckt und ohne Schuld!
10 上帝找機會攻擊我, 以我為仇敵,
Siehe, er erfindet Beschuldigungen gegen mich, er hält mich für seinen Feind;
11 把我的腳上了木狗, 窺察我一切的道路。
er legt meine Füße in den Stock und lauert auf alle meine Schritte.»
12 我要回答你說:你這話無理, 因上帝比世人更大。
Siehe, das sagst du nicht mit Recht, darauf muß ich dir antworten; denn Gott ist größer als der Mensch.
13 你為何與他爭論呢? 因他的事都不對人解說?
Warum haderst du denn mit ihm, da er doch keine seiner Taten zu verantworten hat?
14 上帝說一次、兩次, 世人卻不理會。
Sondern Gott redet einmal und zum zweitenmal, aber man beachtet es nicht.
15 人躺在床上沉睡的時候, 上帝就用夢和夜間的異象,
Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt und sie in ihren Betten schlafen,
16 開通他們的耳朵, 將當受的教訓印在他們心上,
da öffnet er das Ohr der Menschen und besiegelt seine Warnung an sie,
17 好叫人不從自己的謀算, 不行驕傲的事,
damit der Mensch von seinem Tun abstehe und er den Mann vor Übermut beschütze,
18 攔阻人不陷於坑裏, 不死在刀下。
daß er seine Seele von der Grube zurückhalte, und sein Leben, daß er nicht renne ins Geschoß.
19 人在床上被懲治, 骨頭中不住地疼痛,
Er züchtigt ihn mit Schmerzen auf seinem Lager, ein hartes Gericht geht über seinen Leib,
20 以致他的口厭棄食物, 心厭惡美味。
daß ihm das Brot zum Ekel wird, seiner Seele die Lieblingsspeise;
21 他的肉消瘦,不得再見; 先前不見的骨頭都凸出來。
sein Fleisch schwindet dahin, man sieht es nicht mehr, und seine Gebeine, die man sonst nicht sah, werden bloß;
22 他的靈魂臨近深坑; 他的生命近於滅命的。
seine Seele naht sich der Grube und sein Leben den Todesmächten.
23 一千天使中, 若有一個作傳話的與上帝同在, 指示人所當行的事,
Wenn es dann für ihn einen Engel gibt, einen Mittler, einen aus Tausenden, der dem Menschen verkündigt seine Gerechtigkeit;
24 上帝就給他開恩, 說:救贖他免得下坑; 我已經得了贖價。
wenn er sich über ihn erbarmt und spricht: «Erlöse ihn, daß er nicht zur Grube hinabfahre; ich habe ein Lösegeld gefunden!»
25 他的肉要比孩童的肉更嫩; 他就返老還童。
Alsdann wird sein Fleisch wieder grünen von Jugendfrische, er wird wiederkehren zu den Tagen seiner Jugend;
26 他禱告上帝, 上帝就喜悅他, 使他歡呼朝見上帝的面; 上帝又看他為義。
er wird zu Gott bitten, der wird ihm gnädig sein, ihn sein Angesicht mit Jauchzen sehen lassen und dem Menschen seine Gerechtigkeit wiedergeben.
27 他在人前歌唱說: 我犯了罪,顛倒是非, 這竟與我無益。
Er wird singen vor den Menschen und sagen: Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber er hat mir nicht vergolten nach Verdienst;
28 上帝救贖我的靈魂免入深坑; 我的生命也必見光。
er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht in die Grube gefahren ist, so daß mein Leben das Licht wieder sieht!
29 上帝兩次、三次向人行這一切的事,
Siehe, dies alles tut Gott zwei oder dreimal mit dem Menschen,
30 為要從深坑救回人的靈魂, 使他被光照耀,與活人一樣。
daß er seine Seele vom Verderben herumhole und ihn erleuchte mit dem Lichte der Lebendigen.
31 約伯啊,你當側耳聽我的話, 不要作聲,等我講說。
Merke auf, Hiob, höre mir zu, schweige, und ich will reden!
32 你若有話說,就可以回答我; 你只管說,因我願以你為是。
Hast du aber Worte, so antworte mir, sage her, denn ich wünsche deine Rechtfertigung;
33 若不然,你就聽我說; 你不要作聲,我便將智慧教訓你。
wo aber nicht, so höre mir zu, schweige, und ich will dich Weisheit lehren!

< 約伯記 33 >