< 約伯記 33 >

1 約伯啊,請聽我的話, 留心聽我一切的言語。
Mais toi, ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
2 我現在開口, 用舌發言。
Voici, j'ouvre la bouche, ma langue parle en mon palais.
3 我的言語要發明心中所存的正直; 我所知道的,我嘴唇要誠實地說出。
Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur; mes lèvres diront franchement ce que je sais.
4 上帝的靈造我; 全能者的氣使我得生。
C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait; c'est le souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie.
5 你若回答我, 就站起來,在我面前陳明。
Si tu le peux, réponds-moi; résiste-moi en face, et tiens-toi bien.
6 我在上帝面前與你一樣, 也是用土造成。
Voici, je suis ton égal devant Dieu; j'ai été tiré de la boue, moi aussi.
7 我不用威嚴驚嚇你, 也不用勢力重壓你。
Voici, ma terreur ne te troublera point, et ma majesté ne pèsera pas sur toi.
8 你所說的,我聽見了, 也聽見你的言語,說:
Vraiment, tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles:
9 我是清潔無過的,我是無辜的; 在我裏面也沒有罪孽。
Je suis pur, sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
10 上帝找機會攻擊我, 以我為仇敵,
Voici, Dieu me cherche querelle, il me tient pour son ennemi;
11 把我的腳上了木狗, 窺察我一切的道路。
Il met mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes mouvements.
12 我要回答你說:你這話無理, 因上帝比世人更大。
Voici, en cela, tu n'as pas été juste, te répondrai-je; car Dieu est plus grand que l'homme.
13 你為何與他爭論呢? 因他的事都不對人解說?
Pourquoi as-tu plaidé contre lui? Il ne rend pas compte de ce qu'il fait.
14 上帝說一次、兩次, 世人卻不理會。
Dieu parle cependant une fois, deux fois, mais on n'y prend pas garde;
15 人躺在床上沉睡的時候, 上帝就用夢和夜間的異象,
En songe, par des visions nocturnes, quand le sommeil tombe sur les humains, pendant qu'ils dorment sur leur couche;
16 開通他們的耳朵, 將當受的教訓印在他們心上,
Alors il ouvre l'oreille de l'homme, et il met le sceau sur ses réprimandes,
17 好叫人不從自己的謀算, 不行驕傲的事,
Afin de détourner l'homme de son œuvre, et d'éloigner de lui l'orgueil,
18 攔阻人不陷於坑裏, 不死在刀下。
Afin de préserver son âme de la fosse, et sa vie de l'épée.
19 人在床上被懲治, 骨頭中不住地疼痛,
L'homme est aussi châtié par des douleurs, sur son lit, par l'agitation continuelle de ses os.
20 以致他的口厭棄食物, 心厭惡美味。
Alors sa vie prend en horreur le pain, et son âme les mets les plus désirés.
21 他的肉消瘦,不得再見; 先前不見的骨頭都凸出來。
Sa chair se consume et disparaît; ses os qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.
22 他的靈魂臨近深坑; 他的生命近於滅命的。
Son âme approche de la fosse, et sa vie de ceux qui font mourir.
23 一千天使中, 若有一個作傳話的與上帝同在, 指示人所當行的事,
S'il y a pour cet homme quelque ange médiateur, un entre mille, pour lui faire connaître ce qu'il doit faire,
24 上帝就給他開恩, 說:救贖他免得下坑; 我已經得了贖價。
Alors Dieu prend pitié de lui, et dit: “Rachète-le; qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé une rançon! “
25 他的肉要比孩童的肉更嫩; 他就返老還童。
Sa chair prend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse.
26 他禱告上帝, 上帝就喜悅他, 使他歡呼朝見上帝的面; 上帝又看他為義。
Il supplie Dieu, et Dieu lui est favorable. Il lui fait contempler avec joie sa face, et il lui rend sa justice.
27 他在人前歌唱說: 我犯了罪,顛倒是非, 這竟與我無益。
Il chante au milieu des hommes, et il dit: “J'avais péché, j'avais violé la justice, et ma peine n'a pas égalé ma faute.
28 上帝救贖我的靈魂免入深坑; 我的生命也必見光。
Il a racheté mon âme, afin qu'elle ne passât point dans la fosse, et ma vie voit encore la lumière! “
29 上帝兩次、三次向人行這一切的事,
Voilà ce que Dieu fait deux, trois fois, envers l'homme,
30 為要從深坑救回人的靈魂, 使他被光照耀,與活人一樣。
Pour ramener son âme de la fosse, pour qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
31 約伯啊,你當側耳聽我的話, 不要作聲,等我講說。
Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai.
32 你若有話說,就可以回答我; 你只管說,因我願以你為是。
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te justifier.
33 若不然,你就聽我說; 你不要作聲,我便將智慧教訓你。
Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.

< 約伯記 33 >