< 約伯記 33 >
Mais toi, ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
Voici, j'ouvre la bouche, ma langue parle en mon palais.
3 我的言語要發明心中所存的正直; 我所知道的,我嘴唇要誠實地說出。
Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur; mes lèvres diront franchement ce que je sais.
C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait; c'est le souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie.
Si tu le peux, réponds-moi; résiste-moi en face, et tiens-toi bien.
Voici, je suis ton égal devant Dieu; j'ai été tiré de la boue, moi aussi.
Voici, ma terreur ne te troublera point, et ma majesté ne pèsera pas sur toi.
Vraiment, tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles:
9 我是清潔無過的,我是無辜的; 在我裏面也沒有罪孽。
Je suis pur, sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
Voici, Dieu me cherche querelle, il me tient pour son ennemi;
Il met mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes mouvements.
12 我要回答你說:你這話無理, 因上帝比世人更大。
Voici, en cela, tu n'as pas été juste, te répondrai-je; car Dieu est plus grand que l'homme.
Pourquoi as-tu plaidé contre lui? Il ne rend pas compte de ce qu'il fait.
Dieu parle cependant une fois, deux fois, mais on n'y prend pas garde;
15 人躺在床上沉睡的時候, 上帝就用夢和夜間的異象,
En songe, par des visions nocturnes, quand le sommeil tombe sur les humains, pendant qu'ils dorment sur leur couche;
16 開通他們的耳朵, 將當受的教訓印在他們心上,
Alors il ouvre l'oreille de l'homme, et il met le sceau sur ses réprimandes,
Afin de détourner l'homme de son œuvre, et d'éloigner de lui l'orgueil,
Afin de préserver son âme de la fosse, et sa vie de l'épée.
L'homme est aussi châtié par des douleurs, sur son lit, par l'agitation continuelle de ses os.
Alors sa vie prend en horreur le pain, et son âme les mets les plus désirés.
21 他的肉消瘦,不得再見; 先前不見的骨頭都凸出來。
Sa chair se consume et disparaît; ses os qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.
Son âme approche de la fosse, et sa vie de ceux qui font mourir.
23 一千天使中, 若有一個作傳話的與上帝同在, 指示人所當行的事,
S'il y a pour cet homme quelque ange médiateur, un entre mille, pour lui faire connaître ce qu'il doit faire,
24 上帝就給他開恩, 說:救贖他免得下坑; 我已經得了贖價。
Alors Dieu prend pitié de lui, et dit: “Rachète-le; qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé une rançon! “
Sa chair prend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse.
26 他禱告上帝, 上帝就喜悅他, 使他歡呼朝見上帝的面; 上帝又看他為義。
Il supplie Dieu, et Dieu lui est favorable. Il lui fait contempler avec joie sa face, et il lui rend sa justice.
27 他在人前歌唱說: 我犯了罪,顛倒是非, 這竟與我無益。
Il chante au milieu des hommes, et il dit: “J'avais péché, j'avais violé la justice, et ma peine n'a pas égalé ma faute.
28 上帝救贖我的靈魂免入深坑; 我的生命也必見光。
Il a racheté mon âme, afin qu'elle ne passât point dans la fosse, et ma vie voit encore la lumière! “
Voilà ce que Dieu fait deux, trois fois, envers l'homme,
30 為要從深坑救回人的靈魂, 使他被光照耀,與活人一樣。
Pour ramener son âme de la fosse, pour qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
31 約伯啊,你當側耳聽我的話, 不要作聲,等我講說。
Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai.
32 你若有話說,就可以回答我; 你只管說,因我願以你為是。
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te justifier.
33 若不然,你就聽我說; 你不要作聲,我便將智慧教訓你。
Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.