< 約伯記 33 >

1 約伯啊,請聽我的話, 留心聽我一切的言語。
Mais toutefois, Job, je te prie, écoute ce que je dis, et prête l’oreille à toutes mes paroles.
2 我現在開口, 用舌發言。
Voici, j’ai ouvert ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
3 我的言語要發明心中所存的正直; 我所知道的,我嘴唇要誠實地說出。
Mes paroles seront selon la droiture de mon cœur, et ce que je sais mes lèvres le diront avec pureté.
4 上帝的靈造我; 全能者的氣使我得生。
L’Esprit de Dieu m’a fait, et le souffle du Tout-puissant m’a donné la vie.
5 你若回答我, 就站起來,在我面前陳明。
Si tu le peux, réponds-moi; arrange [des paroles] devant moi, tiens-toi là!
6 我在上帝面前與你一樣, 也是用土造成。
Voici, je suis comme toi quant à Dieu, je suis fait d’argile, moi aussi.
7 我不用威嚴驚嚇你, 也不用勢力重壓你。
Voici, ma terreur ne te troublera pas, et mon poids ne t’accablera pas.
8 你所說的,我聽見了, 也聽見你的言語,說:
Certainement tu as dit à mes propres oreilles, et j’ai entendu le son de [tes] discours:
9 我是清潔無過的,我是無辜的; 在我裏面也沒有罪孽。
Moi, je suis net, sans transgression; je suis pur, et il n’y a pas d’iniquité en moi;
10 上帝找機會攻擊我, 以我為仇敵,
Voici, il trouve des occasions d’inimitié contre moi, il me considère comme son ennemi;
11 把我的腳上了木狗, 窺察我一切的道路。
Il a mis mes pieds dans les ceps, il observe toutes mes voies.
12 我要回答你說:你這話無理, 因上帝比世人更大。
Voici, je te répondrai qu’en cela tu n’as pas été juste, car Dieu est plus grand que l’homme.
13 你為何與他爭論呢? 因他的事都不對人解說?
Pourquoi contestes-tu avec lui? car d’aucune de ses actions il ne rend compte.
14 上帝說一次、兩次, 世人卻不理會。
Car Dieu parle une fois, et deux fois – [et] l’on n’y prend pas garde –
15 人躺在床上沉睡的時候, 上帝就用夢和夜間的異象,
Dans un songe, dans une vision de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, quand ils dorment sur leurs lits:
16 開通他們的耳朵, 將當受的教訓印在他們心上,
Alors il ouvre l’oreille aux hommes et scelle l’instruction qu’il leur donne,
17 好叫人不從自己的謀算, 不行驕傲的事,
Pour détourner l’homme de ce qu’il fait; et il cache l’orgueil à l’homme;
18 攔阻人不陷於坑裏, 不死在刀下。
Il préserve son âme de la fosse, et sa vie de se jeter sur l’épée.
19 人在床上被懲治, 骨頭中不住地疼痛,
Il est châtié aussi sur son lit par la douleur, et la lutte de ses os est continuelle,
20 以致他的口厭棄食物, 心厭惡美味。
Et sa vie prend en dégoût le pain, et son âme l’aliment qu’il aimait;
21 他的肉消瘦,不得再見; 先前不見的骨頭都凸出來。
Sa chair est consumée et ne se voit plus, et ses os, qu’on ne voyait pas, sont mis à nu;
22 他的靈魂臨近深坑; 他的生命近於滅命的。
Et son âme s’approche de la fosse, et sa vie, de ceux qui font mourir.
23 一千天使中, 若有一個作傳話的與上帝同在, 指示人所當行的事,
S’il y a pour lui un messager, un interprète, un entre mille, pour montrer à l’homme ce qui, pour lui, est la droiture,
24 上帝就給他開恩, 說:救贖他免得下坑; 我已經得了贖價。
Il lui fera grâce, et il dira: Délivre-le pour qu’il ne descende pas dans la fosse: j’ai trouvé une propitiation.
25 他的肉要比孩童的肉更嫩; 他就返老還童。
[Alors] sa chair aura plus de fraîcheur que dans l’enfance; il reviendra aux jours de sa jeunesse;
26 他禱告上帝, 上帝就喜悅他, 使他歡呼朝見上帝的面; 上帝又看他為義。
Il suppliera Dieu, et [Dieu] l’aura pour agréable; et il verra sa face avec des chants de triomphe, et [Dieu] rendra à l’homme sa justice.
27 他在人前歌唱說: 我犯了罪,顛倒是非, 這竟與我無益。
Il chantera devant les hommes, et dira: J’ai péché et j’ai perverti la droiture, et il ne me l’a pas rendu;
28 上帝救贖我的靈魂免入深坑; 我的生命也必見光。
Il a délivré mon âme pour qu’elle n’aille pas dans la fosse, et ma vie verra la lumière.
29 上帝兩次、三次向人行這一切的事,
Voilà, Dieu opère toutes ces choses deux fois, trois fois, avec l’homme,
30 為要從深坑救回人的靈魂, 使他被光照耀,與活人一樣。
Pour détourner son âme de la fosse, pour qu’il soit illuminé de la lumière des vivants.
31 約伯啊,你當側耳聽我的話, 不要作聲,等我講說。
Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et moi je parlerai.
32 你若有話說,就可以回答我; 你只管說,因我願以你為是。
S’il y a quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire que tu sois trouvé juste;
33 若不然,你就聽我說; 你不要作聲,我便將智慧教訓你。
Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.

< 約伯記 33 >