< 約伯記 33 >

1 約伯啊,請聽我的話, 留心聽我一切的言語。
Slyšiž tedy, prosím, Jobe, řeči mé, a všech slov mých ušima svýma pozoruj.
2 我現在開口, 用舌發言。
Aj, jižť otvírám ústa svá, mluví jazyk můj v ústech mých.
3 我的言語要發明心中所存的正直; 我所知道的,我嘴唇要誠實地說出。
Upřímost srdce mého a umění vynesou rtové moji.
4 上帝的靈造我; 全能者的氣使我得生。
Duch Boha silného učinil mne, a dchnutí Všemohoucího dalo mi život.
5 你若回答我, 就站起來,在我面前陳明。
Můžeš-li, odpovídej mi, připrav se proti mně, a postav se.
6 我在上帝面前與你一樣, 也是用土造成。
Aj, já podlé žádosti tvé buduť místo Boha silného; z bláta sformován jsem i já.
7 我不用威嚴驚嚇你, 也不用勢力重壓你。
Pročež strach ze mne nepředěsí tě, a ruka má nebudeť k obtížení.
8 你所說的,我聽見了, 也聽見你的言語,說:
Řekl jsi pak přede mnou, a hlas ten řečí tvých slyšel jsem:
9 我是清潔無過的,我是無辜的; 在我裏面也沒有罪孽。
Èist jsem, bez přestoupení, nevinný jsem, a nepravosti při mně není.
10 上帝找機會攻擊我, 以我為仇敵,
Aj, příčiny ku potření mne shledal Bůh, klade mne sobě za nepřítele,
11 把我的腳上了木狗, 窺察我一切的道路。
Svírá poutami nohy mé, střeže všech stezek mých.
12 我要回答你說:你這話無理, 因上帝比世人更大。
Aj, tím nejsi spravedliv, odpovídám tobě, nebo větší jest Bůh nežli člověk.
13 你為何與他爭論呢? 因他的事都不對人解說?
Oč se s ním nesnadníš? Žeť všech svých věcí nezjevuje?
14 上帝說一次、兩次, 世人卻不理會。
Ano jednou mluví Bůh silný, i dvakrát, a nešetří toho člověk.
15 人躺在床上沉睡的時候, 上帝就用夢和夜間的異象,
Skrze sny u vidění nočním, když připadá hluboký sen na lidi ve spaní na ložci,
16 開通他們的耳朵, 將當受的教訓印在他們心上,
Tehdáž odkrývá ucho lidem, a čemu je učí, to zpečeťuje,
17 好叫人不從自己的謀算, 不行驕傲的事,
Aby odtrhl člověka od skutku zlého, a pýchu od muže vzdálil,
18 攔阻人不陷於坑裏, 不死在刀下。
A zachoval duši jeho od jámy, a život jeho aby netrefil na meč.
19 人在床上被懲治, 骨頭中不住地疼痛,
Tresce i bolestí na lůži jeho, a všecky kosti jeho násilnou nemocí,
20 以致他的口厭棄食物, 心厭惡美味。
Tak že sobě život jeho oškliví pokrm, a duše jeho krmi nejlahodnější.
21 他的肉消瘦,不得再見; 先前不見的骨頭都凸出來。
Hyne tělo jeho patrně, a vyhlédají kosti jeho, jichž prvé nebylo vídati.
22 他的靈魂臨近深坑; 他的生命近於滅命的。
A tak bývá blízká hrobu duše jeho, a život jeho smrtelných ran.
23 一千天使中, 若有一個作傳話的與上帝同在, 指示人所當行的事,
Však bude-li míti anděla vykladače jednoho z tisíce, kterýž by za člověka oznámil pokání jeho:
24 上帝就給他開恩, 說:救贖他免得下坑; 我已經得了贖價。
Tedy smiluje se nad ním, a dí: Vyprosť jej, ať nesstoupí do porušení, oblíbilť jsem mzdu vyplacení.
25 他的肉要比孩童的肉更嫩; 他就返老還童。
I odmladne tělo jeho nad dítěcí, a navrátí se ke dnům mladosti své.
26 他禱告上帝, 上帝就喜悅他, 使他歡呼朝見上帝的面; 上帝又看他為義。
Kořiti se bude Bohu, a zamiluje jej, a patřiti bude na něj tváří ochotnou; nadto navrátí člověku spravedlnost jeho.
27 他在人前歌唱說: 我犯了罪,顛倒是非, 這竟與我無益。
Kterýž hledě na lidi, řekne: Zhřešilť jsem byl, a to, což pravého bylo, převrátil jsem, ale nebylo mi to prospěšné.
28 上帝救贖我的靈魂免入深坑; 我的生命也必見光。
Bůh však vykoupil duši mou, aby nešla do jámy, a život můj, aby světlo spatřoval.
29 上帝兩次、三次向人行這一切的事,
Aj, všeckoť to dělá Bůh silný dvakrát i třikrát při člověku,
30 為要從深坑救回人的靈魂, 使他被光照耀,與活人一樣。
Aby odvrátil duši jeho od jámy, a aby osvícen byl světlem živých.
31 約伯啊,你當側耳聽我的話, 不要作聲,等我講說。
Pozoruj, Jobe, poslouchej mne, mlč, ať já mluvím.
32 你若有話說,就可以回答我; 你只管說,因我願以你為是。
Jestliže máš slova, odpovídej mi, nebo bych chtěl ospravedlniti tebe.
33 若不然,你就聽我說; 你不要作聲,我便將智慧教訓你。
Pakli nic, ty mne poslouchej; mlč, a poučím tě moudrosti.

< 約伯記 33 >