< 約伯記 32 >

1 於是這三個人,因約伯自以為義就不再回答他。
Tako so ti trije možje prenehali odgovarjati Jobu, ker je bil pravičen v svojih lastnih očeh.
2 那時有布西人蘭族巴拉迦的兒子以利戶向約伯發怒;因約伯自以為義,不以上帝為義。
Potem je bil vžgan bes Elihúja, Barahélovega sina, Buzéjca iz Rámovega rodu. Njegov bes je bil vžgan zoper Joba, ker je sebe bolj opravičeval kakor Boga.
3 他又向約伯的三個朋友發怒;因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。
Tudi zoper njegove tri prijatelje je bil vžgan njegov bes, ker niso našli nobenega odgovora, pa so vendar obsodili Joba.
4 以利戶要與約伯說話,就等候他們,因為他們比自己年老。
Torej Elihú je čakal, dokler Job ni spregovoril, ker so bili starejši kakor on.
5 以利戶見這三個人口中無話回答,就怒氣發作。
Ko je Elihú videl, da ni bilo nobenega odgovora v ustih teh treh mož, je bil potem vžgan njegov bes.
6 布西人巴拉迦的兒子以利戶回答說: 我年輕,你們老邁; 因此我退讓,不敢向你們陳說我的意見。
Elihú, Barahélov sin, Buzéjec, je odgovoril in rekel: »Jaz sem mlad, vi pa ste zelo stari, zato sem bil prestrašen in se vam nisem drznil pokazati svojega mnenja.
7 我說,年老的當先說話; 壽高的當以智慧教訓人。
Rekel sem: ›Dnevi naj bi spregovorili in množica let naj bi učila modrost.‹
8 但在人裏面有靈; 全能者的氣使人有聰明。
Toda v človeku je duh. Navdih Vsemogočnega jim daje razumevanje.
9 尊貴的不都有智慧; 壽高的不都能明白公平。
Veliki možje niso vedno modri niti ostareli ne razumejo sodbe.
10 因此我說:你們要聽我言; 我也要陳說我的意見。
Zato sem rekel: ›Prisluhnite mi. Tudi jaz bom pokazal svoje mnenje.
11 你們查究所要說的話; 那時我等候你們的話, 側耳聽你們的辯論,
Glejte, čakal sem na vaše besede, prisluhnil sem vašim razlogom, medtem ko ste iskali, kaj bi rekli.
12 留心聽你們; 誰知你們中間無一人折服約伯, 駁倒他的話。
Da, prisluhnil sem vam in glejte nikogar izmed vas ni bilo, da prepriča Joba ali da odgovori njegovim besedam,
13 你們切不可說:我們尋得智慧; 上帝能勝他,人卻不能。
da ne bi rekli: ›Pridobili smo modrost. Bog ga suva dol, ne človek.‹
14 約伯沒有向我爭辯; 我也不用你們的話回答他。
Torej svojih besed ni usmeril zoper mene niti mu ne bom odgovoril z vašimi govori.«
15 他們驚奇不再回答, 一言不發。
Bili so osupli, niso več odgovarjali. Prenehali so govoriti.
16 我豈因他們不說話, 站住不再回答,仍舊等候呢?
Ko sem čakal (kajti niso govorili, temveč mirno stali in niso več odgovarjali),
17 我也要回答我的一分話, 陳說我的意見。
sem rekel: »Tudi jaz bom odgovoril svoj del, tudi jaz bom pokazal svoje mišljenje.
18 因為我的言語滿懷; 我裏面的靈激動我。
Kajti poln sem stvari, duh znotraj mene me sili.
19 我的胸懷如盛酒之囊沒有出氣之縫, 又如新皮袋快要破裂。
Glejte, moj trebuh je kakor vino, ki nima oddušnika. Pripravljeno je, da poči kakor novi mehovi.
20 我要說話,使我舒暢; 我要開口回答。
Govoril bom, da bom lahko osvežen. Odprl bom svoje ustnice in odgovoril.
21 我必不看人的情面, 也不奉承人。
Ne pustite mi, prosim vas, sprejeti obličja kateregakoli moža niti mi ne pustite, da dajem laskave nazive človeku.
22 我不曉得奉承; 若奉承,造我的主必快快除滅我。
Kajti ne znam dajati laskavih nazivov. Če bi tako počel, bi me moj stvarnik hitro odvedel.

< 約伯記 32 >