< 約伯記 32 >
Astfel acești trei bărbați au încetat să îi răspundă lui Iov, pentru că el era drept în proprii ochi.
2 那時有布西人蘭族巴拉迦的兒子以利戶向約伯發怒;因約伯自以為義,不以上帝為義。
Atunci s-a aprins furia lui Elihu, fiul lui Barachel buzitul, din rudenia lui Ram, împotriva lui Iov s-a aprins furia lui, fiindcă el s-a declarat drept pe sine însuși mai degrabă decât pe Dumnezeu.
3 他又向約伯的三個朋友發怒;因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。
De asemenea furia lui s-a aprins împotriva celor trei prieteni ai lui, pentru că nu au găsit răspuns și totuși l-au condamnat pe Iov.
4 以利戶要與約伯說話,就等候他們,因為他們比自己年老。
Și Elihu a așteptat până ce Iov a vorbit, pentru că ei erau mai bătrâni decât el.
Când Elihu a văzut că nu mai era răspuns în gura acestor trei bărbați, atunci furia lui s-a aprins.
6 布西人巴拉迦的兒子以利戶回答說: 我年輕,你們老邁; 因此我退讓,不敢向你們陳說我的意見。
Și Elihu, fiul lui Barachel buzitul, a răspuns și a zis: Eu sunt tânăr și voi sunteți foarte bătrâni, de aceea m-am temut și nu am cutezat să vă arăt opinia mea.
7 我說,年老的當先說話; 壽高的當以智慧教訓人。
Am spus: Zilele să vorbească și mulțimea de ani să învețe înțelepciune.
Dar este un duh în om și insuflarea celui Atotputernic le dă înțelegere.
Marii bărbați nu sunt întotdeauna înțelepți, nici cei bătrâni nu înțeleg judecata.
10 因此我說:你們要聽我言; 我也要陳說我的意見。
De aceea am spus: Dați-mi ascultare; și voi arăta opinia mea.
11 你們查究所要說的話; 那時我等候你們的話, 側耳聽你們的辯論,
Iată, am așteptat după cuvintele voastre; am deschis urechea la argumentele voastre, în timp ce ați cercetat ce să spuneți.
12 留心聽你們; 誰知你們中間無一人折服約伯, 駁倒他的話。
Da, v-am dat atenție și, iată, nu a fost niciunul dintre voi care să îl fi convins pe Iov, sau care să fi răspuns cuvintelor sale;
13 你們切不可說:我們尋得智慧; 上帝能勝他,人卻不能。
Ca nu cumva să spuneți: Noi am găsit înțelepciune; Dumnezeu îl trântește, nu omul.
14 約伯沒有向我爭辯; 我也不用你們的話回答他。
Acum el nu a îndreptat cuvintele sale împotriva mea, nici nu îi voi răspunde cu vorbirile voastre.
Ei au fost uimiți, nu au mai răspuns, au părăsit vorbirea.
16 我豈因他們不說話, 站住不再回答,仍舊等候呢?
Când am așteptat (căci nu vorbeau, ci stăteau liniștiți și nu mai răspundeau);
Am spus: Voi răspunde și partea mea, de asemenea voi arăta opinia mea.
Căci sunt plin de cuvinte, duhul dinăuntrul meu mă constrânge.
19 我的胸懷如盛酒之囊沒有出氣之縫, 又如新皮袋快要破裂。
Iată, pântecul meu este ca vinul care nu are ieșire; este gata să pleznească precum burdufurile noi.
Voi vorbi ca să mă înviorez; îmi voi deschide buzele și voi răspunde.
Nu mă lăsați, vă rog, să părtinesc fața vreunui om, nici nu mă lăsați să dau titluri lingușitoare omului.
22 我不曉得奉承; 若奉承,造我的主必快快除滅我。
Căci nu știu să dau titluri lingușitoare; făcând astfel, făcătorul meu m-ar lua curând.