< 約伯記 32 >

1 於是這三個人,因約伯自以為義就不再回答他。
A gdy przestali oni trzej mężowie odpowiadać Ijobowi, przeto, że się sobie zdał być sprawiedliwym:
2 那時有布西人蘭族巴拉迦的兒子以利戶向約伯發怒;因約伯自以為義,不以上帝為義。
Tedy się rozpalił gniewem Elihu, syn Barachela Buzytczyka z rodu Syryjskiego, przeciw Ijobowi się rozpalił gniewem, iż usprawiedliwiał duszę swoję, więcej niż Boga.
3 他又向約伯的三個朋友發怒;因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。
Także przeciwko trzem przyjaciołom jego rozpalił się gniew jego, że nie znalazłszy odpowiedzi, przecię potępiali Ijoba.
4 以利戶要與約伯說話,就等候他們,因為他們比自己年老。
Bo Elihu oczekiwał, jako oni Ijobowi odpowiedzą, gdyż oni starsi byli w latach niż on.
5 以利戶見這三個人口中無話回答,就怒氣發作。
Ale widząc Elihu, że nie było odpowiedzi w ustach onych trzech mężów, rozpalił się w gniewie swoim.
6 布西人巴拉迦的兒子以利戶回答說: 我年輕,你們老邁; 因此我退讓,不敢向你們陳說我的意見。
I odpowiedział Elihu, syn Barachela Buzytczyka, i rzekł: Jam najmłodszy w latach, a wyście starcy; przetoż wstydziłem się, i nie śmiałem wam oznajmić zdania swego.
7 我說,年老的當先說話; 壽高的當以智慧教訓人。
Myślałem: Długi wiek mówić będzie, a mnóstwo lat nauczy mądrości.
8 但在人裏面有靈; 全能者的氣使人有聰明。
Aleć duch, który jest w ludziach, i natchnienie Wszechmogącego daje rozum.
9 尊貴的不都有智慧; 壽高的不都能明白公平。
Zacni nie zawsze mądrzy, a starcy nie zawżdy rozumieją sądu.
10 因此我說:你們要聽我言; 我也要陳說我的意見。
Przetoż mówię: słuchaj mię; ja też oznajmię zdanie swoje.
11 你們查究所要說的話; 那時我等候你們的話, 側耳聽你們的辯論,
Otom oczekiwał słów waszych, a przysłuchiwałem się dowodom waszym, czekając, ażbyście doszli rzeczy.
12 留心聽你們; 誰知你們中間無一人折服約伯, 駁倒他的話。
I przypatrywałem się wam, a oto żaden z was Ijoba przekonać nie mógł; i nie masz między wami, ktoby odpowiedział słowom jego.
13 你們切不可說:我們尋得智慧; 上帝能勝他,人卻不能。
Ale snać rzeczecie: Znaleźliśmy mądrość; sam go Bóg przekonywa, nie człowiek.
14 約伯沒有向我爭辯; 我也不用你們的話回答他。
Aczci się Ijob nie zemną wdał w rzecz, a ja mu też nie waszemi słowy odpowiem.
15 他們驚奇不再回答, 一言不發。
Polękali się, nie odpowiadają dalej; niedostaje im słów.
16 我豈因他們不說話, 站住不再回答,仍舊等候呢?
Czekałemci, ale nie mówią; umilknęli, a nic więcej nie odpowiadają.
17 我也要回答我的一分話, 陳說我的意見。
Odpowiem ja też z mej strony; oznajmię ja też zdanie swoje.
18 因為我的言語滿懷; 我裏面的靈激動我。
Bom pełen słów; ciasno we mnie duchowi żywota mego.
19 我的胸懷如盛酒之囊沒有出氣之縫, 又如新皮袋快要破裂。
Oto żywot mój jest jako moszcz bez oddechu, a jako beczka nowa rozpękłby się.
20 我要說話,使我舒暢; 我要開口回答。
Będę tedy mówił, a wytchnę sobie; otworzę wargi swe, i odpowiem.
21 我必不看人的情面, 也不奉承人。
Nie będę teraz miał względu na żadną osobę, a z człowiekiem bez tytułów mówić będę.
22 我不曉得奉承; 若奉承,造我的主必快快除滅我。
Bo nie umiem tytułować, by mię w rychle nie porwał stworzyciel mój.

< 約伯記 32 >