< 約伯記 32 >

1 於是這三個人,因約伯自以為義就不再回答他。
Amadoda la womathathu ema ukuphendula uJobe ngoba wayelungile ngokubona kwakhe.
2 那時有布西人蘭族巴拉迦的兒子以利戶向約伯發怒;因約伯自以為義,不以上帝為義。
Kodwa u-Elihu indodana kaBharakeli umBhuzi, owendlu kaRamu, wamzondela uJobe ngokuzigeza yena endaweni yokugezwa nguNkulunkulu.
3 他又向約伯的三個朋友發怒;因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。
Wayebazondele njalo labangane labo bobathathu ngoba babengayitholanga indlela yokuphikisa uJobe kodwa bemlahlile ngokumsola.
4 以利戶要與約伯說話,就等候他們,因為他們比自己年老。
U-Elihu wayeke wema ukukhuluma loJobe ngoba babebadala kulaye.
5 以利戶見這三個人口中無話回答,就怒氣發作。
Kodwa kwathi esebona ukuthi wonke amadoda womathathu ayengaselalutho ayengalutsho, ulaka lwakhe lwavutha.
6 布西人巴拉迦的兒子以利戶回答說: 我年輕,你們老邁; 因此我退讓,不敢向你們陳說我的意見。
Ngakho-ke u-Elihu indodana kaBharakeli umBhuzi wathi: “Ngimncinyane ngeminyaka, lina libadala; yikho bengisesaba, ngithikaza ukutsho engikwaziyo.
7 我說,年老的當先說話; 壽高的當以智慧教訓人。
Ngikhumbule ngathi, ‘Kakukhulume ubudala; iminyaka yokukhula kayifundise ukuhlakanipha.’
8 但在人裏面有靈; 全能者的氣使人有聰明。
Kodwa kungumoya osemuntwini, ukuphefumula kukaSomandla, okumupha ukuqedisisa.
9 尊貴的不都有智慧; 壽高的不都能明白公平。
Kakusibo bodwa abadala abahlakaniphileyo, njalo kakusibo bodwa abalupheleyo abakuzwisisayo okulungileyo.
10 因此我說:你們要聽我言; 我也要陳說我的意見。
Ngakho ngithi: Lalelani kimi; lami ngizalitshela engikwaziyo.
11 你們查究所要說的話; 那時我等候你們的話, 側耳聽你們的辯論,
Bengithule lisakhuluma, ngikulalele ukucabanga kwenu; lathi lisadinga amazwi,
12 留心聽你們; 誰知你們中間無一人折服約伯, 駁倒他的話。
ngalilalela ngokupheleleyo. Kodwa kakho lamunye kini otshengise ukuthi uJobe ulahlekile; kakho omunye wenu osephendule imibono yakhe.
13 你們切不可說:我們尋得智慧; 上帝能勝他,人卻不能。
Lingaze lathi, ‘Sesikutholile ukuhlakanipha; uNkulunkulu kaveze ukuphosisa kwakhe, hatshi umuntu.’
14 約伯沒有向我爭辯; 我也不用你們的話回答他。
Kodwa uJobe kakaqondisisi amazwi akhe kimi, futhi kangiyikumphendula ngendlela yenu yokuphikisa.
15 他們驚奇不再回答, 一言不發。
Sebededile kabaselakho okunye abangakutsho; sebesilela amazwi.
16 我豈因他們不說話, 站住不再回答,仍舊等候呢?
Ngike ngime na njengoba sebethule, sebemi nje laphayana bengaselampendulo?
17 我也要回答我的一分話, 陳說我的意見。
Lami ngisake ngikhulume; lami ngizakutsho engikwaziyo.
18 因為我的言語滿懷; 我裏面的靈激動我。
Ngoba manengi amazwi engilawo, umoya ongaphakathi kwami uyangifuqa;
19 我的胸懷如盛酒之囊沒有出氣之縫, 又如新皮袋快要破裂。
ngaphakathi ngiyafuthelana njengewayini elivalelwe embodleleni; njengemixhaka yewayini esifuna ukudubuka.
20 我要說話,使我舒暢; 我要開口回答。
Kumele ngikhulume ukuze ngibhodle; kumele ngivule indebe zami ngiphendule.
21 我必不看人的情面, 也不奉承人。
Kangizukutshengisa ubandlululo loba kukubani, futhi kangisoze ngiyenge muntu;
22 我不曉得奉承; 若奉承,造我的主必快快除滅我。
ngoba ngabe ngangiligabazi ekukhulumeni, uMenzi wami ubezangisusa masinyane.”

< 約伯記 32 >