< 約伯記 32 >

1 於是這三個人,因約伯自以為義就不再回答他。
Tad tie trīs vīri mitējās Ījabam atbildēt, tāpēc ka tas pats sevi turēja par taisnu.
2 那時有布西人蘭族巴拉迦的兒子以利戶向約伯發怒;因約伯自以為義,不以上帝為義。
Bet Elihus, Baraheēļa dēls, tas Buzietis, no Rāma radiem, apskaitās pret Ījabu lielās dusmās, tāpēc ka tas savu dvēseli taisnoja pār Dievu.
3 他又向約伯的三個朋友發怒;因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。
Viņš arī apskaitās par saviem trim draugiem, ka tie atbildes neatrada un tomēr Ījabu pazudināja.
4 以利戶要與約伯說話,就等候他們,因為他們比自己年老。
Jo Elihus bija gaidījis ar Ījabu runāt, tāpēc ka tie bija vecāki nekā viņš.
5 以利戶見這三個人口中無話回答,就怒氣發作。
Bet kad Elihus redzēja, ka atbildes nebija to triju vīru mutē, tad viņš apskaitās.
6 布西人巴拉迦的兒子以利戶回答說: 我年輕,你們老邁; 因此我退讓,不敢向你們陳說我的意見。
Un Elihus, Baraheēļa dēls, tas Buzietis, atbildēja un sacīja: es esmu jauns, bet jūs esat veci, tāpēc es esmu gaidījis un bijājies, jums izteikt savu padomu.
7 我說,年老的當先說話; 壽高的當以智慧教訓人。
Es domāju: lai tie gadi runā, un gadu vairums lai izteic gudrību.
8 但在人裏面有靈; 全能者的氣使人有聰明。
Bet tas ir Tas Gars iekš cilvēka un tā visuvarenā Dieva dvaša, kas tos dara gudrus.
9 尊貴的不都有智慧; 壽高的不都能明白公平。
Veci nav tie gudrākie nedz sirmgalvji, kas prot tiesu.
10 因此我說:你們要聽我言; 我也要陳說我的意見。
Tādēļ es gribu runāt, - klausiet mani, es arīdzan parādīšu savu zināšanu.
11 你們查究所要說的話; 那時我等候你們的話, 側耳聽你們的辯論,
Redzi, es esmu gaidījis uz jūsu vārdiem, esmu klausījies uz jūsu gudrību, vai jūs atrastu tos īstenos vārdus.
12 留心聽你們; 誰知你們中間無一人折服約伯, 駁倒他的話。
Kad es nu jūs liku vērā, redzi, tad nav neviena, kas Ījabu būtu pārliecinājis, kas uz viņa vārdiem būtu atbildējis jūsu starpā.
13 你們切不可說:我們尋得智慧; 上帝能勝他,人卻不能。
Tad nu nesakāt: mēs esam dzirdējuši gudrību; Dievs vien viņu pārvarēs, un ne cilvēks.
14 約伯沒有向我爭辯; 我也不用你們的話回答他。
Pret mani vēl viņš vārda nav cēlis, un ar jūsu valodu es viņam gan neatbildēšu. -
15 他們驚奇不再回答, 一言不發。
Tie ir izbiedēti, vairs nevar atbildēt, tiem trūkst valodas.
16 我豈因他們不說話, 站住不再回答,仍舊等候呢?
Es esmu gaidījis, bet tie nerunā, tie stāv klusu un vairs neatbild.
17 我也要回答我的一分話, 陳說我的意見。
Tad nu es atbildēšu savu tiesu, es arīdzan parādīšu savu zināšanu.
18 因為我的言語滿懷; 我裏面的靈激動我。
Jo es esmu tik pilns vārdu, ka gars manu sirdi spiež.
19 我的胸懷如盛酒之囊沒有出氣之縫, 又如新皮袋快要破裂。
Redzi, mana sirds ir kā jauns vīns, kas nestāv vaļā, tā gribētu plīst, kā jauni ādas trauki.
20 我要說話,使我舒暢; 我要開口回答。
Es runāšu, lai es varu atpūsties, es atdarīšu savas lūpas un atbildēšu.
21 我必不看人的情面, 也不奉承人。
Cilvēka vaigu es neuzlūkošu un nerunāšu nevienam pa prātam.
22 我不曉得奉承; 若奉承,造我的主必快快除滅我。
Jo cilvēkam pa prātam runāt es nemāku, lai mans Radītājs mani ātri neaizņem projām.

< 約伯記 32 >