< 約伯記 32 >

1 於是這三個人,因約伯自以為義就不再回答他。
S megszűnt ez a három férfi felelni Jóbnak, mert igaz volt a maga szemeiben.
2 那時有布西人蘭族巴拉迦的兒子以利戶向約伯發怒;因約伯自以為義,不以上帝為義。
Akkor föllobbant haragja Elihúnak, a Búzbeli Barakél fiának a Rám nemzetségből; Jób ellen lobbant föl haragja, mivelhogy igazabbnak vélte magát Istennél,
3 他又向約伯的三個朋友發怒;因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。
s három barátja ellen lobbant föl haragja, mivelhogy nem találtak feleletet, de Jóbot gonosznak ítélték.
4 以利戶要與約伯說話,就等候他們,因為他們比自己年老。
Elihú pedig kivárta Jóbot szavaival, mert azok korra öregebbek voltak nálánál.
5 以利戶見這三個人口中無話回答,就怒氣發作。
De látta Elíhú, hogy nincsen felelet a. három férfi szájában, akkor föllobbant haragja.
6 布西人巴拉迦的兒子以利戶回答說: 我年輕,你們老邁; 因此我退讓,不敢向你們陳說我的意見。
S megszólalt Elíhú, a Búzbeli Barakélnek fia és mondta: Fiatal vagyok én korra, ti pedig aggastyánok, azért tartózkodtam és féltem attól, hogy tudásomat közöljem veletek.
7 我說,年老的當先說話; 壽高的當以智慧教訓人。
Azt mondtam: Napok beszéljenek és az évek sokasága tudasson bölcsséget.
8 但在人裏面有靈; 全能者的氣使人有聰明。
Ámde a szellem az a halandóban s a Mindenható lehelete, a mi értelmessé teszi őket.
9 尊貴的不都有智慧; 壽高的不都能明白公平。
Nem a sokévűek bölcsek, s nem a vének értenek ítéletet;
10 因此我說:你們要聽我言; 我也要陳說我的意見。
azért mondtam: hallgass reám, hadd közöljem én is tudásomat.
11 你們查究所要說的話; 那時我等候你們的話, 側耳聽你們的辯論,
Lám, várakoztam szavaitokra, figyeltem értelmezéseitekre, míg átkutatnátok a beszédeket.
12 留心聽你們; 誰知你們中間無一人折服約伯, 駁倒他的話。
Ügyeltem is reátok, de íme nincs, ki Jóbot megczáfolná, ki közületek mondásaira felelne.
13 你們切不可說:我們尋得智慧; 上帝能勝他,人卻不能。
Nehogy mondjátok: találtunk bölcsességet; Isten taszítsa őt el, nem ember!
14 約伯沒有向我爭辯; 我也不用你們的話回答他。
De nem én hozzám intézett beszédet, nem is a ti mondásaitokkal válaszolnék neki.
15 他們驚奇不再回答, 一言不發。
Megrettentek, nem feleltek többet, elszakadtak tőlük a szavak.
16 我豈因他們不說話, 站住不再回答,仍舊等候呢?
Várakozzam-e, mert ők nem beszélnek, mert elállottak, nem feleltek többé?
17 我也要回答我的一分話, 陳說我的意見。
Hadd felelek: én is a részemmel, hadd közlöm én is tudásomat.
18 因為我的言語滿懷; 我裏面的靈激動我。
Mert tele vagyok szavakkal, szorít engem bensőm szelleme.
19 我的胸懷如盛酒之囊沒有出氣之縫, 又如新皮袋快要破裂。
Íme bensőm olyan, mint nyitatlan bor, mint a mely új tömlőkből kifakad.
20 我要說話,使我舒暢; 我要開口回答。
Hadd beszélek, hogy megkönnyebbüljek, kinyitom ajkaimat és felelek.
21 我必不看人的情面, 也不奉承人。
Nem kell senki személyét tekintenem és embernek nem fogok hízelkedni;
22 我不曉得奉承; 若奉承,造我的主必快快除滅我。
mert nem is tudok én hízelkedni; csakhamar elvinne engem alkotóm.

< 約伯記 32 >