< 約伯記 32 >

1 於是這三個人,因約伯自以為義就不再回答他。
Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il persistait à se regarder comme juste.
2 那時有布西人蘭族巴拉迦的兒子以利戶向約伯發怒;因約伯自以為義,不以上帝為義。
Alors s’alluma la colère d’Eliu, fils de Barachel le Bouzite, de la famille de Ram. Sa colère s’alluma contre Job, parce qu’il se prétendait plus juste que Dieu.
3 他又向約伯的三個朋友發怒;因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。
Elle s’alluma aussi contre ses trois amis, parce qu’ils n’avaient pas trouvé de bonnes réponse à lui faire et que néanmoins ils condamnaient Job.
4 以利戶要與約伯說話,就等候他們,因為他們比自己年老。
Comme ils étaient plus âgés que lui, Eliu avait attendu pour parler à Job.
5 以利戶見這三個人口中無話回答,就怒氣發作。
Mais voyant qu’il n’y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, il s’enflamma de colère.
6 布西人巴拉迦的兒子以利戶回答說: 我年輕,你們老邁; 因此我退讓,不敢向你們陳說我的意見。
Alors Eliu, fils de Barachel le Bouzite, prit la parole et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards; c’est pourquoi j’étais effrayé et je redoutais de vous faire connaître mon sentiment.
7 我說,年老的當先說話; 壽高的當以智慧教訓人。
Je me disais: « Les jours parleront, les nombreuses années révéleront la sagesse. »
8 但在人裏面有靈; 全能者的氣使人有聰明。
Mais c’est l’esprit mis dans l’homme, le souffle du Tout-Puissant qui lui donne l’intelligence.
9 尊貴的不都有智慧; 壽高的不都能明白公平。
Ce n’est pas l’âge qui donne la sagesse, ce n’est pas la vieillesse qui discerne la justice.
10 因此我說:你們要聽我言; 我也要陳說我的意見。
Voilà pourquoi je dis: « Écoutez-moi; je vais, moi aussi, exposer ma pensée. »
11 你們查究所要說的話; 那時我等候你們的話, 側耳聽你們的辯論,
J’ai attendu tant que vous parliez, j’ai prêté l’oreille à vos raisonnements, jusqu’à la fin de vos débats.
12 留心聽你們; 誰知你們中間無一人折服約伯, 駁倒他的話。
Je vous ai suivis attentivement, et nul n’a convaincu Job, nul d’entre vous n’a réfuté ses paroles.
13 你們切不可說:我們尋得智慧; 上帝能勝他,人卻不能。
Ne dites pas: « Nous avons trouvé la sagesse; c’est Dieu qui le frappe, et non pas l’homme. »
14 約伯沒有向我爭辯; 我也不用你們的話回答他。
Il n’a pas dirigé contre moi ses discours, mais ce n’est pas avec vos paroles que je lui répondrai.
15 他們驚奇不再回答, 一言不發。
Les voilà interdits; ils ne répondent rien; la parole leur fait défaut.
16 我豈因他們不說話, 站住不再回答,仍舊等候呢?
J’ai attendu qu’ils eussent fini de parler, qu’ils restassent muets et sans réponse.
17 我也要回答我的一分話, 陳說我的意見。
C’est à mon tour de parler à présent; je veux dire aussi ce que je pense.
18 因為我的言語滿懷; 我裏面的靈激動我。
Car je suis plein de discours, l’esprit qui est en moi m’oppresse.
19 我的胸懷如盛酒之囊沒有出氣之縫, 又如新皮袋快要破裂。
Mon cœur est comme un vin renfermé, comme une outre remplie de vin nouveau qui va éclater.
20 我要說話,使我舒暢; 我要開口回答。
Que je parle donc, afin de respirer à l’aise, que mes lèvres s’ouvrent pour répondre!
21 我必不看人的情面, 也不奉承人。
Je ne veux faire acception de personne, je ne flatterai qui que ce soit.
22 我不曉得奉承; 若奉承,造我的主必快快除滅我。
Car je ne sais pas flatter; autrement mon Créateur m’enlèverait sur-le-champ.

< 約伯記 32 >