< 約伯記 32 >
So these three men ceased to answer Job, because he [was] righteous in his own eyes.
2 那時有布西人蘭族巴拉迦的兒子以利戶向約伯發怒;因約伯自以為義,不以上帝為義。
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
3 他又向約伯的三個朋友發怒;因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and [yet] had condemned Job.
4 以利戶要與約伯說話,就等候他們,因為他們比自己年老。
Now Elihu had waited till Job had spoken because they [were] older than he.
When Elihu saw that [there was] no answer in the mouth of [these] three men, then his wrath was kindled.
6 布西人巴拉迦的兒子以利戶回答說: 我年輕,你們老邁; 因此我退讓,不敢向你們陳說我的意見。
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I [am] young, and ye [are] very old; wherefore I was afraid, and durst not show you my opinion.
7 我說,年老的當先說話; 壽高的當以智慧教訓人。
I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
But [there is] a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
Great men are not [always] wise: neither do the aged understand judgment.
10 因此我說:你們要聽我言; 我也要陳說我的意見。
Therefore I said, Hearken to me; I also will show my opinion.
11 你們查究所要說的話; 那時我等候你們的話, 側耳聽你們的辯論,
Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.
12 留心聽你們; 誰知你們中間無一人折服約伯, 駁倒他的話。
Yes, I attended to you, and behold, [there was] none of you that convinced Job, [or] that answered his words:
13 你們切不可說:我們尋得智慧; 上帝能勝他,人卻不能。
Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
14 約伯沒有向我爭辯; 我也不用你們的話回答他。
Now he hath not directed [his] words against me: neither will I answer him with your speeches.
They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
16 我豈因他們不說話, 站住不再回答,仍舊等候呢?
When I had waited, (for they spoke not, but stood still, [and] answered no more; )
[I said], I will answer also my part, I also will show my opinion.
For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
19 我的胸懷如盛酒之囊沒有出氣之縫, 又如新皮袋快要破裂。
Behold, my belly [is] as wine [which] hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles to man.
22 我不曉得奉承; 若奉承,造我的主必快快除滅我。
For I know not to give flattering titles; [in so doing], my Maker would soon take me away.