< 約伯記 32 >
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
2 那時有布西人蘭族巴拉迦的兒子以利戶向約伯發怒;因約伯自以為義,不以上帝為義。
Then was kindled the wrath of Elihu, the son of Barachel, the Buzite, of the family of Ram; against Job was his wrath kindled, because he accounted himself righteous rather than God.
3 他又向約伯的三個朋友發怒;因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。
Against his three friends also was his wrath kindled, because they had not found an answer, and yet had condemned Job.
4 以利戶要與約伯說話,就等候他們,因為他們比自己年老。
Now Elihu had delayed to reply to Job, because they were older than himself.
But when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
6 布西人巴拉迦的兒子以利戶回答說: 我年輕,你們老邁; 因此我退讓,不敢向你們陳說我的意見。
Then spake Elihu, the son of Barachel, the Buzite, and said: I am young, and ye are very old; Therefore I was afraid, And durst not make known to you my opinion.
7 我說,年老的當先說話; 壽高的當以智慧教訓人。
I said, “Days should speak, And the multitude of years should teach wisdom.”
But it is the spirit in man, Even the inspiration of the Almighty, that giveth him understanding.
Great men are not always wise, Nor do the aged always understand what is right.
10 因此我說:你們要聽我言; 我也要陳說我的意見。
Therefore, I pray, listen to me: I also will declare my opinion.
11 你們查究所要說的話; 那時我等候你們的話, 側耳聽你們的辯論,
Behold, I have waited for your words, I have listened to your arguments, Whilst ye searched out what to say;
12 留心聽你們; 誰知你們中間無一人折服約伯, 駁倒他的話。
Yea, I have attended to you; And behold, none of you hath refuted Job, Nor answered his words.
13 你們切不可說:我們尋得智慧; 上帝能勝他,人卻不能。
Say not, then, “We have found out wisdom; God must conquer him, not man.”
14 約伯沒有向我爭辯; 我也不用你們的話回答他。
He hath not directed his discourse against me, And with speeches like yours will I not answer him.
They were confounded! they answered no more! They could say nothing!
16 我豈因他們不說話, 站住不再回答,仍舊等候呢?
I waited, but they spake not; They stood still; they answered no more!
Therefore will I answer, on my part; I also will show my opinion.
For I am full of matter; The spirit within me constraineth me.
19 我的胸懷如盛酒之囊沒有出氣之縫, 又如新皮袋快要破裂。
Behold, my bosom is as wine that hath no vent; Like bottles of new wine, which are bursting.
I will speak, that I may be relieved; I will open my lips and answer.
I will not be partial to any man's person, Nor will I flatter any man.
22 我不曉得奉承; 若奉承,造我的主必快快除滅我。
For I know not how to flatter; Soon would my Maker take me away.