< 約伯記 32 >
So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
2 那時有布西人蘭族巴拉迦的兒子以利戶向約伯發怒;因約伯自以為義,不以上帝為義。
Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram; against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
3 他又向約伯的三個朋友發怒;因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。
Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
4 以利戶要與約伯說話,就等候他們,因為他們比自己年老。
Now Elihu had waited to speak unto Job, because they were older than he.
And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
6 布西人巴拉迦的兒子以利戶回答說: 我年輕,你們老邁; 因此我退讓,不敢向你們陳說我的意見。
And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said: I am young, and ye are very old; wherefore I held back, and durst not declare you mine opinion.
7 我說,年老的當先說話; 壽高的當以智慧教訓人。
I said: 'Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.'
But it is a spirit in man, and the breath of the Almighty, that giveth them understanding.
It is not the great that are wise, nor the aged that discern judgment.
10 因此我說:你們要聽我言; 我也要陳說我的意見。
Therefore I say: 'Hearken to me; I also will declare mine opinion.'
11 你們查究所要說的話; 那時我等候你們的話, 側耳聽你們的辯論,
Behold, I waited for your words, I listened for your reasons, whilst ye searched out what to say.
12 留心聽你們; 誰知你們中間無一人折服約伯, 駁倒他的話。
Yea, I attended unto you, and, behold, there was none that convinced Job, or that answered his words, among you.
13 你們切不可說:我們尋得智慧; 上帝能勝他,人卻不能。
Beware lest ye say: 'We have found wisdom; God may vanquish him, not man!'
14 約伯沒有向我爭辯; 我也不用你們的話回答他。
For he hath not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches.
They are amazed, they answer no more; words are departed from them.
16 我豈因他們不說話, 站住不再回答,仍舊等候呢?
And shall I wait, because they speak not, because they stand still, and answer no more?
I also will answer my part, I also will declare mine opinion.
For I am full of words; the spirit within me constraineth me.
19 我的胸懷如盛酒之囊沒有出氣之縫, 又如新皮袋快要破裂。
Behold, mine inwards are as wine which hath no vent; like new wine-skins which are ready to burst.
I will speak, that I may find relief; I will open my lips and answer.
Let me not, I pray you, respect any man's person; neither will I give flattering titles unto any man.
22 我不曉得奉承; 若奉承,造我的主必快快除滅我。
For I know not to give flattering titles; else would my Maker soon take me away.