< 約伯記 32 >
Omiyo ji adekgi noweyo dwokore gi Ayub, nikech noparo ni en ngʼama kare.
2 那時有布西人蘭族巴拉迦的兒子以利戶向約伯發怒;因約伯自以為義,不以上帝為義。
To Elihu wuod Barakel ja-Buz, mane wuok e anywola mar Ram ne iye owangʼ gi Ayub nikech nopwoyore kende owuon kaka ngʼat makare, ka ok oweyo Nyasaye ema mondo opwoye.
3 他又向約伯的三個朋友發怒;因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。
Iye nowangʼ bende gi osiepe Ayub adek nikech negisiko mana ka gingʼado ne Ayub bura, to kata obedo nine oonge ketho.
4 以利戶要與約伯說話,就等候他們,因為他們比自己年老。
Elihu norito mondi eka oloso gi Ayub nikech ne en ngʼama tin e diergi.
To kane oneno ka ji adekgo osewuoyo mi wechegi orumo, to mirima nomake.
6 布西人巴拉迦的兒子以利戶回答說: 我年輕,你們老邁; 因此我退讓,不敢向你們陳說我的意見。
Eka Elihu wuod Barakel ja-Buz nowacho kama: “An atin kuom higni, kendo un joma dongona; mano emomiyo naluor, kendo ne ok an gichir mar nyisou gima angʼeyo.
7 我說,年老的當先說話; 壽高的當以智慧教訓人。
Naparo e chunya ni, ‘Higa ema mondo owuo; kendo dak amingʼa e piny ema mondo opuonj rieko!’
To ngʼeuru ni chuny manie i dhano, ma en much Jehova Nyasaye Maratego, ema miyo dhano winjo tiend weche.
Jomadongo kende ok ema nigi rieko, kata ok ni joma hikgi ngʼeny ema nigi ongʼeyo gima kare.
10 因此我說:你們要聽我言; 我也要陳說我的意見。
“Kuom mano, awacho kama: Winjauru; an bende koro adwaro nyisou gima angʼeyo.
11 你們查究所要說的話; 那時我等候你們的話, 側耳聽你們的辯論,
Uwinjo, ne arito mondi kane uwuoyo, ne achiko ita ne wecheu mukwano ni nigi rieko; kinde mane umanyo weche monego uwachi,
12 留心聽你們; 誰知你們中間無一人折服約伯, 駁倒他的話。
ne achikonu ita adimba kinde mane uwuoyo, to onge ngʼato kuomu moseyudo Ayub gi ketho; kendo onge ngʼato kuomu mosedwoko weche Ayub.
13 你們切不可說:我們尋得智慧; 上帝能勝他,人卻不能。
Kik uwach ni, ‘Ngʼatni riek motamo wangʼwa, Nyasaye ema mondo okwere, to ok dhano!’
14 約伯沒有向我爭辯; 我也不用你們的話回答他。
To Ayub pod ok omino koda wach, omiyo ok abi dwoke kaka usebedo ka uduokeno.
“Jogi dhogi omoko, gionge gima ginyalo dwoko; weche orumonegi.
16 我豈因他們不說話, 站住不再回答,仍舊等候呢?
Gichungʼ achungʼa maonge gima giwachi, koro pod arit arita kata obedo ni gilingʼ kamano?
An bende koro abiro wacho makora; kendo abiro nyisi gima angʼeyo.
Nikech weche opongʼo chunya, kendo gichuna nyaka anyisigi;
19 我的胸懷如盛酒之囊沒有出氣之縫, 又如新皮袋快要破裂。
bende achalo gi chupa ma divai opongʼo iye kendo ka pien divai manyien madwaro barore.
Nyaka awuo eka abed gi kwe; omiyo nyaka adwoki.
Ok abi dewo wangʼ ngʼato bende ok abi wuondo ngʼato;
22 我不曉得奉承; 若奉承,造我的主必快快除滅我。
nikech ka dine bed ni alony e wuondo ji to Jachwechna ditieka piyo nono.