< 約伯記 32 >

1 於是這三個人,因約伯自以為義就不再回答他。
Busa kining totolo ka tawo minghunong sa pagtubag kang Job, kay matarung man siya sa iyang kaugalingong mga mata.
2 那時有布西人蘭族巴拉迦的兒子以利戶向約伯發怒;因約伯自以為義,不以上帝為義。
Unya misilaub ang kasuko ni Eliu, ang anak nga lalake ni Barachel nga Bucitahanon, sa banay ni Ram: batok kang Job misilaub ang iyang kasuko, kay nagpakamatarung man siya sa iyang kaugalingon labaw sa Dios.
3 他又向約伯的三個朋友發怒;因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。
Ingon man usab misilaub ang iyang kasuko batok sa totolo niya ka higala, kay sila wala makakita ug tubag, ug hinoon gihukman nila si Job.
4 以利戶要與約伯說話,就等候他們,因為他們比自己年老。
Karon si Eliu naghulat aron sa pagsulti kang Job, kay sila labing tigulang kay kaniya.
5 以利戶見這三個人口中無話回答,就怒氣發作。
Sa pagtan-aw ni Eliu nga walay tubag gikan sa mga baba niining totolo ka tawo, ang iyang kasuko misilaub.
6 布西人巴拉迦的兒子以利戶回答說: 我年輕,你們老邁; 因此我退讓,不敢向你們陳說我的意見。
Ug si Eliu anak nga lalake ni Barachel nga Bucitahanon mitubag ug miingon: Ako batan-on, ug kamo mga tigulang kaayo; Tungod niini ako nagpugong ug wala mangahas sa pagpahayag kaninyo sa akong hunahuna.
7 我說,年老的當先說話; 壽高的當以智慧教訓人。
Ako miingon: Ang mga adlaw maoy mosaysay, Ug ang gidaghanon sa mga tubig motudlo sa kaalam.
8 但在人裏面有靈; 全能者的氣使人有聰明。
Apan anaay usa ka espiritu diha sa tawo, Ug ang gininhawa sa Makagagahum nagahatag kanila ug salabutan.
9 尊貴的不都有智慧; 壽高的不都能明白公平。
Ang mga kadagkuan dili mao ang maalam, Dili usab ang mga tigulang maoy makasabut sa justicia.
10 因此我說:你們要聽我言; 我也要陳說我的意見。
Busa nag-ingon ako: Patalinghugi ako ninyo; Ako usab mopahayag kaninyo sa akong hunahuna.
11 你們查究所要說的話; 那時我等候你們的話, 側耳聽你們的辯論,
Ania karon, ako nagpaabut sa inyong mga pulong, Ako nagpatalinghug sa inyong mga pangatarungan, Samtang nga kamo nagpangita kong unsa ang arang ikasaysay.
12 留心聽你們; 誰知你們中間無一人折服約伯, 駁倒他的話。
Oo, ako nagtambag kaninyo, Ug, ania karon, walay usa nga nakalukmay kang Job, Kun wala kaninyo ing nakatubag sa iyang mga pulong.
13 你們切不可說:我們尋得智慧; 上帝能勝他,人卻不能。
Bantayi ninyo aron kamo dili magaingon: Nakaplagan namo ang kaalam; Ang Dios mao ang makakaplag kaniya, dili ang tawo:
14 約伯沒有向我爭辯; 我也不用你們的話回答他。
Kay wala niya ipatumong batok kanako ang iyang mga pulong; Dili usab ako motubag kaniya nianang inyong mga pakigpulong.
15 他們驚奇不再回答, 一言不發。
Sila nanghitingala, wala na sila manubag: Sila walay usa ka pulong nga ikasulti.
16 我豈因他們不說話, 站住不再回答,仍舊等候呢?
Ug magapaabut ba ako tungod kay sila dili manulti, Tungod kay sila nanagtindog, ug dili na manubag?
17 我也要回答我的一分話, 陳說我的意見。
Ako usab motubag sa akong bahin, Ako usab mopahayag sa akong hunahuna.
18 因為我的言語滿懷; 我裏面的靈激動我。
Kay ako puno sa mga igsusulti; Ang espiritu nga ania kanako nagpugos kanako.
19 我的胸懷如盛酒之囊沒有出氣之縫, 又如新皮袋快要破裂。
Ania karon, ang akong dughan ingon sa vino nga walay hulongawan; Ingon sa bag-ong panit nga sulodlan sa vino nga hapit na mobuto.
20 我要說話,使我舒暢; 我要開口回答。
Ako mosulti, aron ako makaginhawa; Buksan ko ang akong mga ngabil ug motubag.
21 我必不看人的情面, 也不奉承人。
Ipakilooy ko kaninyo, nga wala untay tawo nga akong palabihon kay kang bisan kinsa; Ni mohatag ako ug mga ngalang maulo-ulohon.
22 我不曉得奉承; 若奉承,造我的主必快快除滅我。
Kay ako dili maantigong mohatag ug mga ngalang maulo-ulohon; Tingali hinoon ang akong magbubuhat magkuha kanako sa madali.

< 約伯記 32 >