< 約伯記 32 >

1 於是這三個人,因約伯自以為義就不再回答他。
Beləliklə, bu üç kişi artıq Əyyuba cavab verməyi dayandırdı, çünki Əyyub öz gözündə saleh idi.
2 那時有布西人蘭族巴拉迦的兒子以利戶向約伯發怒;因約伯自以為義,不以上帝為義。
Amma Əyyub özünü Allahdan da saleh saydığı üçün Ram nəslindən Buzlu Barakelin oğlu Elihu ona qarşı qəzəbdən alovlandı.
3 他又向約伯的三個朋友發怒;因為他們想不出回答的話來,仍以約伯為有罪。
Elihu Əyyubun üç dostuna görə də hirsindən alışıb-yandı, çünki düzgün cavab tapmayıb Əyyubu günahkar çıxartdılar.
4 以利戶要與約伯說話,就等候他們,因為他們比自己年老。
Elihu Əyyubla danışmaq üçün növbəsini gözləyirdi, çünki əvvəlkilər yaşca ondan böyük idi.
5 以利戶見這三個人口中無話回答,就怒氣發作。
Bu üç nəfərin daha sözü qalmadığını görəndə o, hirsindən alışıb-yandı.
6 布西人巴拉迦的兒子以利戶回答說: 我年輕,你們老邁; 因此我退讓,不敢向你們陳說我的意見。
Buzlu Barakelin oğlu Elihu belə dedi: «Mən yaşca kiçiyəm, sizsə yaşlısınız. Ona görə çəkindim, Bildiyimi sizə söyləməyə qorxdum.
7 我說,年老的當先說話; 壽高的當以智慧教訓人。
Dedim “qoy danışsın çox uzun ömür sürənlər, Qoy hikmət öyrətsin çox illərin şahidləri”.
8 但在人裏面有靈; 全能者的氣使人有聰明。
Həqiqətən, insanda olan ruh, Külli-İxtiyarın nəfəsi insana ağıl verir.
9 尊貴的不都有智慧; 壽高的不都能明白公平。
Hikmət yaşda olmaz, Ədaləti dərk etmək yaşa baxmaz.
10 因此我說:你們要聽我言; 我也要陳說我的意見。
Ona görə deyirəm ki, məni dinləyin, Qoy mən də bildiyimi söyləyim.
11 你們查究所要說的話; 那時我等候你們的話, 側耳聽你們的辯論,
Siz danışarkən mən gözlədim, Siz sözləri araşdırarkən fikirlərinizi dinlədim.
12 留心聽你們; 誰知你們中間無一人折服約伯, 駁倒他的話。
Bütün diqqətimi sizə tərəf çevirdim, Amma heç biriniz Əyyuba haqsızlığını sübut etmədiniz, Onun dediklərinə cavab vermədiniz.
13 你們切不可說:我們尋得智慧; 上帝能勝他,人卻不能。
Əsla deməyin ki, hikmət tapmışıq, Haqsızlığını insan yox, Allah ona sübut etsin.
14 約伯沒有向我爭辯; 我也不用你們的話回答他。
Amma Əyyubun sözlərinin hədəfi mən deyiləm, Sizin sözlərinizlə ona cavab verməyəcəyəm.
15 他們驚奇不再回答, 一言不發。
Onlar məəttəl qaldılar. Artıq cavab tapmadılar. Deməyə sözləri qalmadı.
16 我豈因他們不說話, 站住不再回答,仍舊等候呢?
Onlar danışmırlar, dayanıblar, Cavab vermirlər deyə Mən gözləməliyəmmi?
17 我也要回答我的一分話, 陳說我的意見。
Amma deməyə sözüm var, Mən də bildiyimi söyləyim.
18 因為我的言語滿懷; 我裏面的靈激動我。
Çünki sinəm sözlə doludur, Köksümdəki ruh məni sıxır,
19 我的胸懷如盛酒之囊沒有出氣之縫, 又如新皮袋快要破裂。
Az qalır açılmamış şərab kimi, Təzə tuluqlar kimi bağrım çatlasın.
20 我要說話,使我舒暢; 我要開口回答。
Qoy danışım, rahatca nəfəs alaram, Dil açıb cavab verim.
21 我必不看人的情面, 也不奉承人。
Heç kimin tərəfini saxlamayacağam, Heç kimə yaltaqlıq etməyəcəyəm.
22 我不曉得奉承; 若奉承,造我的主必快快除滅我。
Çünki yaltaqlıq nədir bilmərəm, Yoxsa Yaradanım məni yox edər.

< 約伯記 32 >