< 約伯記 31 >

1 我與眼睛立約, 怎能戀戀瞻望處女呢?
Hice un pacto con mis ojos. ¿Cómo podría entonces fijar mi mirada en una doncella?
2 從至上的上帝所得之分, 從至高全能者所得之業是甚麼呢?
¿Cuál sería la recompensa de ʼEloah desde arriba o la herencia de ʼEL-Shadday desde las alturas?
3 豈不是禍患臨到不義的, 災害臨到作孽的呢?
¿No es la calamidad para el perverso, y el desastre para los que obran iniquidad?
4 上帝豈不是察看我的道路, 數點我的腳步呢?
¿No observa Él mis caminos y cuenta todos mis pasos?
5 我若與虛謊同行, 腳若追隨詭詐; (
Si anduve con vanidad y mi pie se apresuró al engaño,
6 我若被公道的天平稱度, 使上帝可以知道我的純正;)
sea yo pesado en balanza justa, y conozca ʼEloah a mi integridad.
7 我的腳步若偏離正路, 我的心若隨着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
Si mi paso se apartó del camino, mi corazón se fue tras mis ojos o si alguna mancha se pegó a mis manos,
8 就願我所種的有別人吃, 我田所產的被拔出來。
siembre yo y coma otro. Sea arrancada mi cosecha.
9 我若受迷惑,向婦人起淫念, 在鄰舍的門外蹲伏,
Si mi corazón fue seducido por una mujer y aceché a la puerta de mi prójimo,
10 就願我的妻子給別人推磨, 別人也與她同室。
muela mi esposa para otro y sobre ella se encorven otros.
11 因為這是大罪, 是審判官當罰的罪孽。
Porque eso sería una lujuriosa perversidad y una iniquidad castigada por los jueces,
12 這本是火焚燒,直到毀滅, 必拔除我所有的家產。
un fuego que consume hasta el Abadón, que arrancaría toda mi hacienda.
13 我的僕婢與我爭辯的時候, 我若藐視不聽他們的情節;
Si menosprecié el derecho de mi esclavo o de mi esclava, cuando ellos tenían una queja contra mí,
14 上帝興起,我怎樣行呢? 他察問,我怎樣回答呢?
¿qué haré cuando ʼEL me levante? ¿Qué le responderé cuando me llame a cuentas?
15 造我在腹中的,不也是造他嗎? 將他與我摶在腹中的豈不是一位嗎?
El que me formó en el vientre, ¿no lo formó también a él? ¿No nos formó el mismo en la matriz?
16 我若不容貧寒人得其所願, 或叫寡婦眼中失望,
Si estorbé el anhelo de los pobres o hice desfallecer los ojos de la viuda,
17 或獨自吃我一點食物, 孤兒沒有與我同吃; (
o comí mi bocado a solas y el huérfano no comió de él,
18 從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣; 我從出母腹就扶助 寡婦。)
aunque desde mi juventud creció conmigo como con un padre y lo guié desde el seno materno,
19 我若見人因無衣死亡, 或見窮乏人身無遮蓋;
si vi a algún vagabundo sin ropas o algún menesteroso sin algo con lo cual cubrirse,
20 我若不使他因我羊的毛得暖, 為我祝福;
y sus órganos internos no me bendijeron al calentarse con el vellón de mis ovejas,
21 我若在城門口見有幫助我的, 舉手攻擊孤兒;
si alcé mi mano contra el huérfano cuando me vi apoyado en la puerta,
22 情願我的肩頭從缺盆骨脫落, 我的膀臂從羊矢骨折斷。
despréndase mi brazo del hombro y descoyúntese mi brazo de su hueso.
23 因上帝降的災禍使我恐懼; 因他的威嚴,我不能妄為。
Porque temo el castigo de ʼEL, pues ante su majestad nada puedo hacer.
24 我若以黃金為指望, 對精金說:你是我的倚靠;
Si fijé mi confianza en el oro y al metal precioso dije: Tú eres mi esperanza,
25 我若因財物豐裕, 因我手多得資財而歡喜;
si me complací por mis grandes riquezas y porque mi mano ganó mucho,
26 我若見太陽發光, 明月行在空中,
si miré al sol resplandeciente o a la luna que se desplazaba en su esplendor,
27 心就暗暗被引誘, 口便親手;
si mi corazón fue seducido en secreto y mi boca les envió un beso con la mano,
28 這也是審判官當罰的罪孽, 又是我背棄在上的上帝。
también sería iniquidad digna de castigo, por negar al ʼEL que está en lo alto.
29 我若見恨我的遭報就歡喜, 見他遭災便高興; (
¿Me alegré de la ruina del que me aborrecía o salté de júbilo porque el mal cayó sobre él?
30 我沒有容口犯罪, 咒詛他的生命;)
¡No! Nunca dejé que mi boca pecara, ni al maldecir al enemigo, ni al hacer una imprecación para que muriera.
31 若我帳棚的人未嘗說, 誰不以主人的食物吃飽呢? (
Decían los esclavos de mi casa: ¿Quién no se sació con su carne?
32 從來我沒有容客旅在街上住宿, 卻開門迎接行路的人;)
El forastero no pasaba la noche en la calle. Yo abría mis puertas al viajero.
33 我若像亞當 遮掩我的過犯, 將罪孽藏在懷中;
Si encubrí mis transgresiones como Adán y oculté la iniquidad en mi seno
34 因懼怕大眾, 又因宗族藐視我使我驚恐, 以致閉口無言,杜門不出;
por temor a la muchedumbre, o porque el desprecio de la gente me intimidó y no salí a la puerta.
35 惟願有一位肯聽我! (看哪,在這裏有我所劃的押, 願全能者回答我!)
¡Ojalá me escuchara! ¡Ciertamente aquí está mi firma! ¡Que ʼEL-Shadday me responda!
36 願那敵我者所寫的狀詞在我這裏! 我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。
Ciertamente lo llevaría sobre mi hombro y me lo ataría a la cabeza como una corona.
37 我必向他述說我腳步的數目, 必如君王進到他面前。
Le rendiría cuenta de todos mis pasos, y como a un príncipe me acercaría ante Él.
38 我若奪取田地,這地向我喊冤, 犂溝一同哭泣;
Si mi tierra clama contra mí y lloran sus surcos junto a ella,
39 我若吃地的出產不給價值, 或叫原主喪命;
si comí su fruto sin pagar o afligí a sus labradores,
40 願這地長蒺藜代替麥子, 長惡草代替大麥。 約伯的話說完了。
crezcan abrojos en lugar de trigo y cizaña en vez de cebada. Aquí terminan las palabras de Job.

< 約伯記 31 >