< 約伯記 31 >
Hice un pacto con mis ojos. ¿Cómo podría entonces fijar mi mirada en una doncella?
2 從至上的上帝所得之分, 從至高全能者所得之業是甚麼呢?
¿Cuál sería la recompensa de ʼEloah desde arriba o la herencia de ʼEL-Shadday desde las alturas?
¿No es la calamidad para el perverso, y el desastre para los que obran iniquidad?
¿No observa Él mis caminos y cuenta todos mis pasos?
Si anduve con vanidad y mi pie se apresuró al engaño,
6 我若被公道的天平稱度, 使上帝可以知道我的純正;)
sea yo pesado en balanza justa, y conozca ʼEloah a mi integridad.
7 我的腳步若偏離正路, 我的心若隨着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
Si mi paso se apartó del camino, mi corazón se fue tras mis ojos o si alguna mancha se pegó a mis manos,
siembre yo y coma otro. Sea arrancada mi cosecha.
9 我若受迷惑,向婦人起淫念, 在鄰舍的門外蹲伏,
Si mi corazón fue seducido por una mujer y aceché a la puerta de mi prójimo,
muela mi esposa para otro y sobre ella se encorven otros.
Porque eso sería una lujuriosa perversidad y una iniquidad castigada por los jueces,
12 這本是火焚燒,直到毀滅, 必拔除我所有的家產。
un fuego que consume hasta el Abadón, que arrancaría toda mi hacienda.
13 我的僕婢與我爭辯的時候, 我若藐視不聽他們的情節;
Si menosprecié el derecho de mi esclavo o de mi esclava, cuando ellos tenían una queja contra mí,
14 上帝興起,我怎樣行呢? 他察問,我怎樣回答呢?
¿qué haré cuando ʼEL me levante? ¿Qué le responderé cuando me llame a cuentas?
15 造我在腹中的,不也是造他嗎? 將他與我摶在腹中的豈不是一位嗎?
El que me formó en el vientre, ¿no lo formó también a él? ¿No nos formó el mismo en la matriz?
16 我若不容貧寒人得其所願, 或叫寡婦眼中失望,
Si estorbé el anhelo de los pobres o hice desfallecer los ojos de la viuda,
17 或獨自吃我一點食物, 孤兒沒有與我同吃; (
o comí mi bocado a solas y el huérfano no comió de él,
18 從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣; 我從出母腹就扶助 寡婦。)
aunque desde mi juventud creció conmigo como con un padre y lo guié desde el seno materno,
si vi a algún vagabundo sin ropas o algún menesteroso sin algo con lo cual cubrirse,
y sus órganos internos no me bendijeron al calentarse con el vellón de mis ovejas,
si alcé mi mano contra el huérfano cuando me vi apoyado en la puerta,
22 情願我的肩頭從缺盆骨脫落, 我的膀臂從羊矢骨折斷。
despréndase mi brazo del hombro y descoyúntese mi brazo de su hueso.
23 因上帝降的災禍使我恐懼; 因他的威嚴,我不能妄為。
Porque temo el castigo de ʼEL, pues ante su majestad nada puedo hacer.
24 我若以黃金為指望, 對精金說:你是我的倚靠;
Si fijé mi confianza en el oro y al metal precioso dije: Tú eres mi esperanza,
si me complací por mis grandes riquezas y porque mi mano ganó mucho,
si miré al sol resplandeciente o a la luna que se desplazaba en su esplendor,
si mi corazón fue seducido en secreto y mi boca les envió un beso con la mano,
28 這也是審判官當罰的罪孽, 又是我背棄在上的上帝。
también sería iniquidad digna de castigo, por negar al ʼEL que está en lo alto.
29 我若見恨我的遭報就歡喜, 見他遭災便高興; (
¿Me alegré de la ruina del que me aborrecía o salté de júbilo porque el mal cayó sobre él?
¡No! Nunca dejé que mi boca pecara, ni al maldecir al enemigo, ni al hacer una imprecación para que muriera.
31 若我帳棚的人未嘗說, 誰不以主人的食物吃飽呢? (
Decían los esclavos de mi casa: ¿Quién no se sació con su carne?
32 從來我沒有容客旅在街上住宿, 卻開門迎接行路的人;)
El forastero no pasaba la noche en la calle. Yo abría mis puertas al viajero.
33 我若像亞當 遮掩我的過犯, 將罪孽藏在懷中;
Si encubrí mis transgresiones como Adán y oculté la iniquidad en mi seno
34 因懼怕大眾, 又因宗族藐視我使我驚恐, 以致閉口無言,杜門不出;
por temor a la muchedumbre, o porque el desprecio de la gente me intimidó y no salí a la puerta.
35 惟願有一位肯聽我! (看哪,在這裏有我所劃的押, 願全能者回答我!)
¡Ojalá me escuchara! ¡Ciertamente aquí está mi firma! ¡Que ʼEL-Shadday me responda!
36 願那敵我者所寫的狀詞在我這裏! 我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。
Ciertamente lo llevaría sobre mi hombro y me lo ataría a la cabeza como una corona.
37 我必向他述說我腳步的數目, 必如君王進到他面前。
Le rendiría cuenta de todos mis pasos, y como a un príncipe me acercaría ante Él.
38 我若奪取田地,這地向我喊冤, 犂溝一同哭泣;
Si mi tierra clama contra mí y lloran sus surcos junto a ella,
si comí su fruto sin pagar o afligí a sus labradores,
40 願這地長蒺藜代替麥子, 長惡草代替大麥。 約伯的話說完了。
crezcan abrojos en lugar de trigo y cizaña en vez de cebada. Aquí terminan las palabras de Job.