< 約伯記 31 >
“Hice un pacto con mis ojos; ¿cómo debería entonces mirar con lujuria a una mujer joven?
2 從至上的上帝所得之分, 從至高全能者所得之業是甚麼呢?
Porque lo que es la porción de Dios en lo alto, y la herencia del Todopoderoso en las alturas?
¿No es una calamidad para los injustos, y el desastre a los obreros de la iniquidad?
No ve mis caminos, y contar todos mis pasos?
“Si he andado con falsedad, y mi pie se ha apresurado a engañar
6 我若被公道的天平稱度, 使上帝可以知道我的純正;)
(que me pesen en una balanza uniforme, para que Dios conozca mi integridad);
7 我的腳步若偏離正路, 我的心若隨着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
si mi paso se ha desviado del camino, si mi corazón caminara tras mis ojos, si alguna mancha se ha pegado a mis manos,
entonces déjame sembrar, y que otro coma. Sí, que el producto de mi campo sea desarraigado.
9 我若受迷惑,向婦人起淫念, 在鄰舍的門外蹲伏,
“Si mi corazón ha sido seducido por una mujer, y he esperado en la puerta de mi vecino,
que muela para otro mi mujer, y otros se encorven sobre ella.
Porque eso sería un crimen atroz. Sí, sería una iniquidad ser castigado por los jueces,
12 這本是火焚燒,直到毀滅, 必拔除我所有的家產。
porque es un fuego que consume hasta la destrucción, y que me arrancaría de raíz todo mi aumento.
13 我的僕婢與我爭辯的時候, 我若藐視不聽他們的情節;
“Si he despreciado la causa de mi siervo o de mi sirvienta, cuando contendían conmigo,
14 上帝興起,我怎樣行呢? 他察問,我怎樣回答呢?
¿Qué haré entonces cuando Dios se levante? Cuando me visite, ¿qué le responderé?
15 造我在腹中的,不也是造他嗎? 將他與我摶在腹中的豈不是一位嗎?
¿Acaso no lo hizo el que me hizo en el vientre? ¿No se nos formó en el vientre materno?
16 我若不容貧寒人得其所願, 或叫寡婦眼中失望,
“Si he retenido a los pobres de su deseo, o han hecho fallar los ojos de la viuda,
17 或獨自吃我一點食物, 孤兒沒有與我同吃; (
o haber comido mi bocado solo, y el huérfano no ha comido de ella
18 從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣; 我從出母腹就扶助 寡婦。)
(no, desde mi juventud creció conmigo como con un padre, La he guiado desde el vientre de mi madre);
si he visto a alguno perecer por falta de ropa, o que los necesitados no tenían cobertura;
si su corazón no me ha bendecido, si no se ha calentado con el vellón de mi oveja;
si he levantado mi mano contra los huérfanos, porque vi mi ayuda en la puerta;
22 情願我的肩頭從缺盆骨脫落, 我的膀臂從羊矢骨折斷。
entonces dejé caer mi hombro desde el omóplato, y que mi brazo se rompa desde el hueso.
23 因上帝降的災禍使我恐懼; 因他的威嚴,我不能妄為。
Porque la calamidad de Dios es un terror para mí. Por su majestad, no puedo hacer nada.
24 我若以黃金為指望, 對精金說:你是我的倚靠;
“Si he hecho del oro mi esperanza, y han dicho al oro fino: “Tú eres mi confianza”.
Si me he alegrado porque mi riqueza era grande, y porque mi mano se había vuelto mucho;
si he visto el sol cuando brillaba, o la luna moviéndose con esplendor,
y mi corazón ha sido seducido en secreto, y mi mano lanzó un beso de mi boca;
28 這也是審判官當罰的罪孽, 又是我背棄在上的上帝。
esto también sería una iniquidad que sería castigada por los jueces, porque habría negado al Dios que está arriba.
29 我若見恨我的遭報就歡喜, 見他遭災便高興; (
“Si me he alegrado de la destrucción del que me odiaba, o me levanté cuando el mal lo encontró
(Ciertamente no he permitido que mi boca peque pidiendo su vida con una maldición);
31 若我帳棚的人未嘗說, 誰不以主人的食物吃飽呢? (
si los hombres de mi tienda no han dicho, ¿Quién puede encontrar a alguien que no se haya saciado con su carne?
32 從來我沒有容客旅在街上住宿, 卻開門迎接行路的人;)
(el extranjero no ha acampado en la calle, pero he abierto mis puertas al viajero);
33 我若像亞當 遮掩我的過犯, 將罪孽藏在懷中;
si como Adán he cubierto mis transgresiones, ocultando mi iniquidad en mi corazón,
34 因懼怕大眾, 又因宗族藐視我使我驚恐, 以致閉口無言,杜門不出;
porque temía a la gran multitud, y el desprecio de las familias me aterrorizó, así que guardé silencio, y no salí de la puerta...
35 惟願有一位肯聽我! (看哪,在這裏有我所劃的押, 願全能者回答我!)
¡ojalá tuviera uno que me escuchara! ¡He aquí mi firma! ¡Que el Todopoderoso me responda! ¡Que el acusador escriba mi acusación!
36 願那敵我者所寫的狀詞在我這裏! 我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。
Seguramente lo llevaría al hombro, y lo ataría a mí como una corona.
37 我必向他述說我腳步的數目, 必如君王進到他面前。
Yo le declararía el número de mis pasos. Me acercaría a él como un príncipe.
38 我若奪取田地,這地向我喊冤, 犂溝一同哭泣;
Si mi tierra grita contra mí, y sus surcos lloran juntos;
si he comido sus frutos sin dinero, o han hecho que sus propietarios pierdan la vida,
40 願這地長蒺藜代替麥子, 長惡草代替大麥。 約伯的話說完了。
deja que los cardoscrezcan en lugar del trigo, y stinkweed en lugar de cebada”. Las palabras de Job han terminado.