< 約伯記 31 >
“Eu fiz um pacto com meus olhos; como então devo olhar com luxúria para uma jovem mulher?
2 從至上的上帝所得之分, 從至高全能者所得之業是甚麼呢?
Para o que é a parte de Deus acima, e a herança do Todo-Poderoso nas alturas?
Não é uma calamidade para os injustos? e desastre para os trabalhadores da iniqüidade?
Ele não vê meus caminhos, e contar todos os meus passos?
“Se eu tenho andado com falsidade, e meu pé se apressou em enganar
6 我若被公道的天平稱度, 使上帝可以知道我的純正;)
(deixe-me ser pesado em um balanço equilibrado, que Deus possa conhecer minha integridade);
7 我的腳步若偏離正路, 我的心若隨着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
se meu passo tiver saído do caminho, se meu coração andasse atrás dos meus olhos, se alguma impureza ficou presa às minhas mãos,
then deixe-me semear, e deixe outro comer. Sim, que os produtos do meu campo sejam erradicados.
9 我若受迷惑,向婦人起淫念, 在鄰舍的門外蹲伏,
“Se meu coração foi seduzido por uma mulher, e eu tenho feito uma espera na porta do meu vizinho,
e depois deixar minha esposa moer por outro, e deixar outros dormirem com ela.
Pois isso seria um crime hediondo. Sim, seria uma iniquidade ser punido pelos juízes,
12 這本是火焚燒,直到毀滅, 必拔除我所有的家產。
pois é um incêndio que consome até a destruição, e que erradicaria todo o meu aumento.
13 我的僕婢與我爭辯的時候, 我若藐視不聽他們的情節;
“Se eu desprezei a causa de meu servo masculino ou de minha funcionária, quando eles contendiam comigo,
14 上帝興起,我怎樣行呢? 他察問,我怎樣回答呢?
o que então farei quando Deus se erguer? Quando ele me visitar, o que lhe responderei?
15 造我在腹中的,不也是造他嗎? 將他與我摶在腹中的豈不是一位嗎?
Aquele que me fez no útero não o fez? Não nos moldou um no útero?
16 我若不容貧寒人得其所願, 或叫寡婦眼中失望,
“Se eu retive os pobres de seu desejo, ou causaram o fracasso dos olhos da viúva,
17 或獨自吃我一點食物, 孤兒沒有與我同吃; (
ou ter comido meu bocado sozinho, e o sem-pai não comeu
18 從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣; 我從出母腹就扶助 寡婦。)
(não, desde minha juventude ele cresceu comigo como com um pai, Eu a guiei desde o ventre de minha mãe);
se eu vi algum perecer por falta de roupas, ou que os necessitados não tinham cobertura;
se seu coração não me abençoou, se não tiver sido aquecido com o velo das minhas ovelhas;
se eu levantei minha mão contra os órfãos de pai, porque eu vi minha ajuda no portão;
22 情願我的肩頭從缺盆骨脫落, 我的膀臂從羊矢骨折斷。
depois deixar meu ombro cair da omoplata, e meu braço ser quebrado do osso.
23 因上帝降的災禍使我恐懼; 因他的威嚴,我不能妄為。
Pois a calamidade de Deus é um terror para mim. Por causa de sua majestade, eu não posso fazer nada.
24 我若以黃金為指望, 對精金說:你是我的倚靠;
“Se eu fiz do ouro minha esperança, e disse ao ouro fino: “Você é minha confiança”.
Se eu me regozijei porque minha riqueza era grande, e porque minha mão tinha conseguido muito;
se eu tiver visto o sol quando brilhou, ou a lua se movendo em esplendor,
e meu coração tem sido secretamente seduzido, e minha mão jogou um beijo da minha boca;
28 這也是審判官當罰的罪孽, 又是我背棄在上的上帝。
isto também seria uma iniquidade a ser punida pelos juízes, pois eu teria negado o Deus que está acima.
29 我若見恨我的遭報就歡喜, 見他遭災便高興; (
“Se eu me alegrei com a destruição daquele que me odiava, ou me levantei quando o mal o encontrou
(certamente não permiti que minha boca pecasse perguntando sua vida com uma maldição);
31 若我帳棚的人未嘗說, 誰不以主人的食物吃飽呢? (
se os homens da minha tenda não tiverem dito, “Quem pode encontrar alguém que não tenha sido preenchido com sua carne?
32 從來我沒有容客旅在街上住宿, 卻開門迎接行路的人;)
(o estrangeiro não acampou na rua, mas eu abri minhas portas para o viajante);
33 我若像亞當 遮掩我的過犯, 將罪孽藏在懷中;
se, como Adam, eu já cobri minhas transgressões, escondendo minha iniqüidade em meu coração,
34 因懼怕大眾, 又因宗族藐視我使我驚恐, 以致閉口無言,杜門不出;
porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me aterrorizava, para que eu ficasse em silêncio e não saísse pela porta...
35 惟願有一位肯聽我! (看哪,在這裏有我所劃的押, 願全能者回答我!)
oh que eu tinha um para me ouvir! Eis aqui a minha assinatura! Que o Todo-Poderoso me responda! Deixe o acusador escrever minha acusação!
36 願那敵我者所寫的狀詞在我這裏! 我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。
Com certeza, eu o carregaria no ombro, e eu a amarraria a mim como uma coroa.
37 我必向他述說我腳步的數目, 必如君王進到他面前。
Eu declararia a ele o número dos meus passos. Eu me aproximaria dele como um príncipe.
38 我若奪取田地,這地向我喊冤, 犂溝一同哭泣;
Se minha terra gritar contra mim, e seus sulcos choram juntos;
se eu tiver comido suas frutas sem dinheiro, ou causaram a perda da vida de seus proprietários,
40 願這地長蒺藜代替麥子, 長惡草代替大麥。 約伯的話說完了。
let cresce o briers em vez do trigo, e malcheirosa ao invés de cevada”. As palavras de Jó estão terminadas.