< 約伯記 31 >

1 我與眼睛立約, 怎能戀戀瞻望處女呢?
Zawarłem przymierze ze swoimi oczami; jak mógłbym więc myśleć o pannie?
2 從至上的上帝所得之分, 從至高全能者所得之業是甚麼呢?
Jaki bowiem byłby dział od Boga z góry? I jakie byłoby dziedzictwo od Wszechmocnego z wysoka?
3 豈不是禍患臨到不義的, 災害臨到作孽的呢?
Czy zatracenie nie jest [przygotowane] dla niegodziwych i sroga pomsta dla czyniących nieprawość?
4 上帝豈不是察看我的道路, 數點我的腳步呢?
Czyż on nie widzi moich dróg i nie liczy wszystkich moich kroków?
5 我若與虛謊同行, 腳若追隨詭詐; (
Jeśli postępowałem kłamliwie, jeśli moja noga spieszyła się do oszustwa;
6 我若被公道的天平稱度, 使上帝可以知道我的純正;)
To niech zważy mnie na wadze sprawiedliwej i niech Bóg pozna moją prawość.
7 我的腳步若偏離正路, 我的心若隨着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
Jeśli moja noga zboczyła z drogi i moje serce poszło za moimi oczami, i jeśli jakaś zmaza przylgnęła do moich rąk;
8 就願我所種的有別人吃, 我田所產的被拔出來。
Wtedy niech ja sieję, a inny spożywa, niech moje latorośle będą wykorzenione.
9 我若受迷惑,向婦人起淫念, 在鄰舍的門外蹲伏,
Jeśli moje serce uwiodła kobieta i jeśli czyhałem pod drzwiami swego bliźniego;
10 就願我的妻子給別人推磨, 別人也與她同室。
To niech moja żona mieli innemu i niech inni się nad nią schylają.
11 因為這是大罪, 是審判官當罰的罪孽。
[Jest] to bowiem haniebny czyn, karygodna nieprawość;
12 這本是火焚燒,直到毀滅, 必拔除我所有的家產。
To jest ogień, który pożera aż do zatracenia i może wykorzenić cały mój dobytek.
13 我的僕婢與我爭辯的時候, 我若藐視不聽他們的情節;
Jeśli zlekceważyłem sprawę swojego sługi albo swojej służącej, gdy wiedli spór ze mną;
14 上帝興起,我怎樣行呢? 他察問,我怎樣回答呢?
Co zrobię, gdy Bóg powstanie? Gdy mnie nawiedzi, co mu odpowiem?
15 造我在腹中的,不也是造他嗎? 將他與我摶在腹中的豈不是一位嗎?
Czy ten, który mnie stworzył w łonie, nie stworzył też jego? Czy nie on jeden ukształtował nas w łonie?
16 我若不容貧寒人得其所願, 或叫寡婦眼中失望,
Jeśli odmówiłem prośbie ubogich i jeśli zasmuciłem oczy wdowy;
17 或獨自吃我一點食物, 孤兒沒有與我同吃; (
Jeśli sam jadłem swoją kromkę [i] nie jadła z niej sierota;
18 從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣; 我從出母腹就扶助 寡婦。)
(Od swojej młodości bowiem wychowywałem ją jak ojciec, a od łona swojej matki prowadziłem [wdowę]);
19 我若見人因無衣死亡, 或見窮乏人身無遮蓋;
Jeśli widziałem ginącego z powodu braku ubrania albo biedaka bez okrycia;
20 我若不使他因我羊的毛得暖, 為我祝福;
Jeśli jego biodra nie błogosławiły mi dlatego, że się zagrzał wełną moich owiec;
21 我若在城門口見有幫助我的, 舉手攻擊孤兒;
Jeśli podniosłem rękę przeciwko sierocie, gdy widziałem w bramie swoją pomoc;
22 情願我的肩頭從缺盆骨脫落, 我的膀臂從羊矢骨折斷。
Wtedy niech odpadnie mój bark od karku, a niech moje ramię wyjdzie ze stawu.
23 因上帝降的災禍使我恐懼; 因他的威嚴,我不能妄為。
Bałem się bowiem klęski od Boga, a przed jego majestatem nie mógłbym [się ostać].
24 我若以黃金為指望, 對精金說:你是我的倚靠;
Jeśli pokładałem w złocie swoją nadzieję, a do czystego złota mówiłem: [Ty jesteś] moją ufnością;
25 我若因財物豐裕, 因我手多得資財而歡喜;
Jeśli radowałem się ze swojego wielkiego bogactwa i [tego], że moja ręka nabyła wiele;
26 我若見太陽發光, 明月行在空中,
Jeśli patrzyłem na słońce, gdy świeciło, i na księżyc, gdy sunął wspaniale;
27 心就暗暗被引誘, 口便親手;
A moje serce dało się uwieść potajemnie i moje usta całowały moją rękę;
28 這也是審判官當罰的罪孽, 又是我背棄在上的上帝。
I to byłaby nieprawość karygodna, bo zaparłbym się Boga z wysoka.
29 我若見恨我的遭報就歡喜, 見他遭災便高興; (
Jeśli cieszyłem się z upadku tego, który mnie nienawidzi, jeśli wyniosłem się, gdy mu się źle wiodło;
30 我沒有容口犯罪, 咒詛他的生命;)
(Nawet nie pozwoliłem zgrzeszyć swoim ustom, pragnąc przekleństwa na jego duszy);
31 若我帳棚的人未嘗說, 誰不以主人的食物吃飽呢? (
Czy ludzie z mojego namiotu nie mówili: Obyśmy mieli z jego mięsa! Nie możemy się najeść.
32 從來我沒有容客旅在街上住宿, 卻開門迎接行路的人;)
Obcy nie nocował na dworze, swoje drzwi otwierałem podróżnemu.
33 我若像亞當 遮掩我的過犯, 將罪孽藏在懷中;
Jeśli ukrywałem swoje przestępstwa jak Adam i chowałem w zanadrzu swoją nieprawość;
34 因懼怕大眾, 又因宗族藐視我使我驚恐, 以致閉口無言,杜門不出;
Czy strach przed wielką zgrają albo pogarda bliskich przeraziły mnie, abym milczał i nie wychodził [za] drzwi?
35 惟願有一位肯聽我! (看哪,在這裏有我所劃的押, 願全能者回答我!)
Obym miał kogoś, kto by mnie wysłuchał! Oto moja prośba, [aby] Wszechmogący odpowiedział mi i aby mój wróg napisał księgę.
36 願那敵我者所寫的狀詞在我這裏! 我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。
Czy nie nosiłbym jej na swoim ramieniu i nie przywiązałbym jej sobie [jak] koronę?
37 我必向他述說我腳步的數目, 必如君王進到他面前。
Oznajmiłbym mu liczbę swoich kroków; zbliżyłbym się do niego jak książę.
38 我若奪取田地,這地向我喊冤, 犂溝一同哭泣;
Jeśli moja ziemia wołała przeciwko mnie, jeśli razem z nią płakały jej bruzdy;
39 我若吃地的出產不給價值, 或叫原主喪命;
Jeśli spożywałem z jej plonów bez zapłaty, jeśli jej właścicieli pozbawiłem życia;
40 願這地長蒺藜代替麥子, 長惡草代替大麥。 約伯的話說完了。
Niech rosną ciernie zamiast pszenicy i sam kąkol zamiast jęczmienia. Skończyły się słowa Hioba.

< 約伯記 31 >