< 約伯記 31 >
Uczyniłem przymierze z oczyma swemi, abym nie pomyślał o pannie.
2 從至上的上帝所得之分, 從至高全能者所得之業是甚麼呢?
Bo cóż za dział od Boga z góry? a co za dziedzictwo Wszechmocnego z wysokości?
Azaż nie nagotowane zginienie złośnikom, a sroga pomsta czyniącym nieprawość?
Azaż on nie widzi dróg moich, a wszystkich kroków moich nie liczy?
Jeźlim chodził w kłamstwie, a spieszyła się na zdradę noga moja:
6 我若被公道的天平稱度, 使上帝可以知道我的純正;)
Niech mię zważy na wadze sprawiedliwej, a niech Bóg pozna szczerość moję.
7 我的腳步若偏離正路, 我的心若隨着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
Jeźliż ustąpiła noga moja z drogi, a za oczyma memi szłoli serce moje, i do rąk moich jeźliż przylgnęła jaka zmaza:
Tedy niechże ja sieję, a inszy niech pożywa, a moje latorośle niech będą wykorzenione.
9 我若受迷惑,向婦人起淫念, 在鄰舍的門外蹲伏,
Jeźli zwiedzione jest serce moje do niewiasty, i jeźlim czyhał u drzwi przyjaciela mego:
Niechajże mele innemu żona moja, a niechaj się nad nią inni schylają.
Boć to jest sprosny występek, a nieprawość osądzenia godna,
12 這本是火焚燒,直到毀滅, 必拔除我所有的家產。
Gdyż ten ogień aż do zatracenia pożera, a dochody moje wszystkie wykorzenić może.
13 我的僕婢與我爭辯的時候, 我若藐視不聽他們的情節;
Jeźlim stronił od sądu z sługą moim, albo z służebnicą moją, gdy ze mną sprzeczkę mieli,
14 上帝興起,我怎樣行呢? 他察問,我怎樣回答呢?
(Bo cóżbym czynił, gdyby powstał Bóg? albo gdyby pytał, cobym mu odpowiedział?
15 造我在腹中的,不也是造他嗎? 將他與我摶在腹中的豈不是一位嗎?
Izaż nie ten, który mię w żywocie uczynił, nie uczynił też i onego? a nie onże nas sam w żywocie wykształtował?)
16 我若不容貧寒人得其所願, 或叫寡婦眼中失望,
Jeźliżem odmówił ubogim, czego chcieli, a oczy wdowy jeźliżem zasmucił;
17 或獨自吃我一點食物, 孤兒沒有與我同吃; (
Jeźliżem jadł sztuczkę swoję sam, a nie jadała i sierota z niej;
18 從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣; 我從出母腹就扶助 寡婦。)
(Albowiem sierota z młodości mojej rosła ze mną, jako u ojca; a jakom wyszedł z żywota matki mojej, byłem wdowie za wodza.)
Jeźliżem widział kogo ginącego dla tego, że szaty nie miał, a nie dałem żebrakowi odzienia;
Jeźliże mi nie błogosławiły biodra jego, że się wełną owiec moich zagrzał;
Jeźliżem podniósł przeciwko sierocie rękę swoję, gdym widział w bramie pomoc moję:
22 情願我的肩頭從缺盆骨脫落, 我的膀臂從羊矢骨折斷。
Tedy niech odpadnie łopatka moja od plec swych, a ramię moje z stawu swego niech wytracone będzie.
23 因上帝降的災禍使我恐懼; 因他的威嚴,我不能妄為。
Albowiem lękałem się skruszenia od Boga, a przed jego zacnością nie mógłbym się ostać.
24 我若以黃金為指望, 對精金說:你是我的倚靠;
Jeźlim pokładał w złocie nadzieję moję, a do bryły złota mawiałem: Tyś ufanie moje;
Jeźlim się weselił z wielu bogactw moich, a iż wiele nabyła ręka moja;
Jeźlim patrzał na światłość słońca, gdy świeciło, a na miesiąc, gdy wspaniało chodził;
I dało się uwieść potajemnie serce moje, a całowały rękę moję usta moje:
28 這也是審判官當罰的罪孽, 又是我背棄在上的上帝。
I toćby była nieprawość osądzenia godna; bobym się tem zaprzał Boga z wysokości.
29 我若見恨我的遭報就歡喜, 見他遭災便高興; (
Jeźliżem się weselił z upadku nienawidzącego mię, a jeźlim się cieszył, gdy mu się źle powodziło.
(I owszem nie dałem zgrzeszyć ustom moim, abym miał żądać przeklęstwa duszy jego.)
31 若我帳棚的人未嘗說, 誰不以主人的食物吃飽呢? (
Azaż nie mawiali domownicy moi: Oby nam kto dał mięsa tego, nie możemy się i najeść?
32 從來我沒有容客旅在街上住宿, 卻開門迎接行路的人;)
Bo gość nie nocował na dworze, a drzwi moje otwierałem podróżnemu.
33 我若像亞當 遮掩我的過犯, 將罪孽藏在懷中;
Jeźlim zakrywał, jako ludzie zwykli, przestępstwa moje, i chowałem w skrytości mojej nieprawość moję;
34 因懼怕大眾, 又因宗族藐視我使我驚恐, 以致閉口無言,杜門不出;
I choćbym był mógł potłumić zgraję wielką, jednak i najpodlejszy z domu ustraszył mię; przetożem milczał, i nie wychodziłem ze drzwi.
35 惟願有一位肯聽我! (看哪,在這裏有我所劃的押, 願全能者回答我!)
Obym miał kogo, coby mię wysłuchał; ale oto ten jest znak mój, że Wszechmogący sam odpowie za mię, i księga, którą napisał przeciwnik mój.
36 願那敵我者所寫的狀詞在我這裏! 我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。
Czylibym jej na ramieniu swojem nie nosił? a nie przywiązałbym jej sobie miasto korony?
37 我必向他述說我腳步的數目, 必如君王進到他面前。
Liczbę kroków moich oznajmiłbym mu; jako do książęcia przystąpiłbym do niego.
38 我若奪取田地,這地向我喊冤, 犂溝一同哭泣;
Jeźliż przeciw mnie ziemia moja wołała, a jeźliże z nią społem zagony jej płakały;
Jeźliżem pożytków jej używał bez pieniędzy, i jeźlim do wzdychania przywodził dzierżawców jej:
40 願這地長蒺藜代替麥子, 長惡草代替大麥。 約伯的話說完了。
Miasto pszenicy niech wznijdzie oset, a miasto jęczmienia kąkol. Tu się skończyły słowa Ijobowe.