< 約伯記 31 >

1 我與眼睛立約, 怎能戀戀瞻望處女呢?
با چشمان خود عهد بستم که هرگز با نظر شهوت به دختری نگاه نکنم.
2 從至上的上帝所得之分, 從至高全能者所得之業是甚麼呢?
خدای قادر مطلق که در بالاست برای ما چه تدارک دیده است؟
3 豈不是禍患臨到不義的, 災害臨到作孽的呢?
آیا مصیبت و بلا سرنوشت شریران و بدکاران نیست؟
4 上帝豈不是察看我的道路, 數點我的腳步呢?
آیا او هر کاری را که می‌کنم و هر قدمی را که برمی‌دارم نمی‌بیند.
5 我若與虛謊同行, 腳若追隨詭詐; (
من هرگز دروغ نگفته و کسی را فریب نداده‌ام.
6 我若被公道的天平稱度, 使上帝可以知道我的純正;)
بگذار خدا خودش مرا با ترازوی عدل بسنجد و ببیند که بی‌گناهم.
7 我的腳步若偏離正路, 我的心若隨着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
اگر پایم را از راه خدا بیرون گذاشته‌ام، یا اگر دلم در طمع چیزهایی بوده که چشمانم دیده است، یا اگر دستهایم به گناه آلوده شده است،
8 就願我所種的有別人吃, 我田所產的被拔出來。
باشد که غله‌ای که کاشته‌ام از ریشه کنده شود و یا شخص دیگری آن را درو کند.
9 我若受迷惑,向婦人起淫念, 在鄰舍的門外蹲伏,
اگر شیفتهٔ زن مرد دیگری شده، در کمین او نشسته‌ام،
10 就願我的妻子給別人推磨, 別人也與她同室。
باشد که همسرم را مرد دیگری تصاحب کند؛
11 因為這是大罪, 是審判官當罰的罪孽。
زیرا این کار زشت سزاوار مجازات است،
12 這本是火焚燒,直到毀滅, 必拔除我所有的家產。
و مانند آتشی جهنمی می‌تواند تمام هستی مرا بسوزاند و از بین ببرد.
13 我的僕婢與我爭辯的時候, 我若藐視不聽他們的情節;
اگر نسبت به غلام یا کنیز خود بی‌انصافی می‌کردم، وقتی که از من شکایت داشتند،
14 上帝興起,我怎樣行呢? 他察問,我怎樣回答呢?
چگونه می‌توانستم با خدا روبرو شوم؟ و هنگامی که در این باره از من سؤال می‌کرد، چه جوابی می‌دادم؟
15 造我在腹中的,不也是造他嗎? 將他與我摶在腹中的豈不是一位嗎?
چون هم من و هم خدمتگزارانم، به دست یک خدا سرشته شده‌ایم.
16 我若不容貧寒人得其所願, 或叫寡婦眼中失望,
هرگز از کمک کردن به فقرا کوتاهی نکرده‌ام. هرگز نگذاشته‌ام بیوه‌زنی در ناامیدی بماند،
17 或獨自吃我一點食物, 孤兒沒有與我同吃; (
یا یتیمی گرسنگی بکشد، بلکه خوراک خود را با آنها قسمت کرده‌ام
18 從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣; 我從出母腹就扶助 寡婦。)
و تمام عمر خود را صرف نگهداری از آنها نموده‌ام.
19 我若見人因無衣死亡, 或見窮乏人身無遮蓋;
اگر کسی را می‌دیدم که لباس ندارد و از سرما می‌لرزد،
20 我若不使他因我羊的毛得暖, 為我祝福;
لباسی از پشم گوسفندانم به او می‌دادم تا از سرما در امان بماند و او با تمام وجود برای من دعای خیر می‌کرد.
21 我若在城門口見有幫助我的, 舉手攻擊孤兒;
اگر من با استفاده از نفوذی که در دادگاه داشته‌ام حق یتیمی را پایمال نموده باشم
22 情願我的肩頭從缺盆骨脫落, 我的膀臂從羊矢骨折斷。
بازویم از کتفم بیفتد و دستم بشکند.
23 因上帝降的災禍使我恐懼; 因他的威嚴,我不能妄為。
هرگز جرأت نمی‌کردم چنین کاری را انجام دهم، زیرا از مجازات و عظمت خدا می‌ترسیدم.
24 我若以黃金為指望, 對精金說:你是我的倚靠;
هرگز به طلا و نقره تکیه نکرده‌ام
25 我若因財物豐裕, 因我手多得資財而歡喜;
و شادی من متکی به مال و ثروت نبوده است.
26 我若見太陽發光, 明月行在空中,
هرگز فریفتهٔ خورشید تابان و ماه درخشان نشده‌ام و آنها را از دور نبوسیده و پرستش نکرده‌ام؛
27 心就暗暗被引誘, 口便親手;
28 這也是審判官當罰的罪孽, 又是我背棄在上的上帝。
چون اگر مرتکب چنین کارهایی شده بودم مفهومش این بود که خدای متعال را انکار کرده‌ام، و چنین گناهی بی‌سزا نمی‌ماند.
29 我若見恨我的遭報就歡喜, 見他遭災便高興; (
هرگز از مصیبت دشمن شادی نکرده‌ام،
30 我沒有容口犯罪, 咒詛他的生命;)
هرگز آنها را نفرین نکرده‌ام و زبانم را از این گناه باز داشته‌ام.
31 若我帳棚的人未嘗說, 誰不以主人的食物吃飽呢? (
هرگز نگذاشته‌ام خدمتگزارانم گرسنه بمانند.
32 從來我沒有容客旅在街上住宿, 卻開門迎接行路的人;)
هرگز نگذاشته‌ام غریبه‌ای شب را در کوچه بخوابد، بلکه در خانهٔ خود را به روی او باز گذاشته‌ام.
33 我若像亞當 遮掩我的過犯, 將罪孽藏在懷中;
هرگز مانند دیگران به خاطر ترس از سرزنش مردم، سعی نکرده‌ام گناهانم را پنهان سازم و خاموش در داخل خانهٔ خود بنشینم.
34 因懼怕大眾, 又因宗族藐視我使我驚恐, 以致閉口無言,杜門不出;
35 惟願有一位肯聽我! (看哪,在這裏有我所劃的押, 願全能者回答我!)
ای کاش کسی پیدا می‌شد که به حرفهایم گوش بدهد! من دفاعیهٔ خود را تقدیم می‌کنم. بگذار قادر مطلق جواب مرا بدهد و اتهاماتی را که به من نسبت داده شده به من نشان دهد،
36 願那敵我者所寫的狀詞在我這裏! 我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。
و من آنها را مانند تاجی بر سر می‌گذارم!
37 我必向他述說我腳步的數目, 必如君王進到他面前。
تمام کارهایی را که کرده‌ام برای او تعریف می‌کنم و سربلند در حضور او می‌ایستم.
38 我若奪取田地,這地向我喊冤, 犂溝一同哭泣;
اگر زمینی که در آن کشت می‌کنم مرا متهم سازد به اینکه صاحبش را کشته‌ام و آن را تصاحب کرده‌ام تا از محصولش استفاده برم،
39 我若吃地的出產不給價值, 或叫原主喪命;
40 願這地長蒺藜代替麥子, 長惡草代替大麥。 約伯的話說完了。
باشد که در آن زمین به جای گندم، خار و به عوض جو، علفهای هرز بروید. پایان سخنان ایوب.

< 約伯記 31 >