< 約伯記 31 >

1 我與眼睛立約, 怎能戀戀瞻望處女呢?
Es derību esmu derējis ar savām acīm, ka man nebija uzlūkot sievieti.
2 從至上的上帝所得之分, 從至高全能者所得之業是甚麼呢?
Bet kādu daļu Dievs man dod no augšienes, jeb kādu mantību tas Visuvarenais no debesīm?
3 豈不是禍患臨到不義的, 災害臨到作孽的呢?
Vai netaisnam nepienākas nelaime un ļauna darītājam nedienas?
4 上帝豈不是察看我的道路, 數點我的腳步呢?
Vai Viņš neredz manus ceļus, vai Viņš neskaita visus manus soļus?
5 我若與虛謊同行, 腳若追隨詭詐; (
Ja esmu dzinis netaisnību un mana kāja steigusies uz nelietību, -
6 我若被公道的天平稱度, 使上帝可以知道我的純正;)
Lai Viņš mani nosver taisnā svaru kausā, tad Dievs atzīs manu nenoziedzību.
7 我的腳步若偏離正路, 我的心若隨着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
Ja mani soļi no ceļa noklīduši, un mana sirds dzinusies pakaļ manām acīm, ja kas pielipis pie manām rokām:
8 就願我所種的有別人吃, 我田所產的被拔出來。
Tad lai es sēju, un cits to ēd, un mani iedēsti lai top izsakņoti.
9 我若受迷惑,向婦人起淫念, 在鄰舍的門外蹲伏,
Ja mana sirds ļāvās apmānīties sievas dēļ un ja esmu glūnējis pie sava tuvākā durvīm,
10 就願我的妻子給別人推磨, 別人也與她同室。
Tad lai mana sieva maļ citam, un svešs lai pie tās pieglaužas.
11 因為這是大罪, 是審判官當罰的罪孽。
Jo šī ir negantība un noziegums priekš tiesnešiem.
12 這本是火焚燒,直到毀滅, 必拔除我所有的家產。
Jo tas ir uguns, kas rij līdz pašai ellei un būtu izsakņojis visu manu padomu. (questioned)
13 我的僕婢與我爭辯的時候, 我若藐視不聽他們的情節;
Ja esmu nicinājis sava kalpa vai savas kalpones tiesu, kad tiem kas bija pret mani:
14 上帝興起,我怎樣行呢? 他察問,我怎樣回答呢?
Ko es tad varētu darīt, kad tas stiprais Dievs celtos, un kad Viņš meklētu, ko es varētu atbildēt?
15 造我在腹中的,不也是造他嗎? 將他與我摶在腹中的豈不是一位嗎?
Vai Tas, kas mani radījis mātes miesās, nav radījis viņu arīdzan? Vai Tas pats mūs miesās nav sataisījis(viena veida)?
16 我若不容貧寒人得其所願, 或叫寡婦眼中失望,
Ja nabagam esmu liedzis, kad tam gribējās, vai licis izīgt atraitnes acīm,
17 或獨自吃我一點食物, 孤兒沒有與我同吃; (
Ja esmu ēdis savu kumosu viens pats, tā ka bāriņš no tā arī nebūtu ēdis, -
18 從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣; 我從出母腹就扶助 寡婦。)
Jo no manas jaunības viņš pie manis ir uzaudzis kā pie tēva, un no savas mātes miesām es viņu esmu žēlojis, -
19 我若見人因無衣死亡, 或見窮乏人身無遮蓋;
Ja esmu redzējis kādu bojā ejam, kam drēbju nebija, un ka nabagam nebija apsega;
20 我若不使他因我羊的毛得暖, 為我祝福;
Ja viņa gurni man nav pateikušies, kad viņš bija sasilis no manu jēru ādām;
21 我若在城門口見有幫助我的, 舉手攻擊孤兒;
Ja savu roku esmu pacēlis pret bāriņu, kad es redzēju savu palīgu vārtos:
22 情願我的肩頭從缺盆骨脫落, 我的膀臂從羊矢骨折斷。
Tad lai mans elkonis atkrīt no pleca un mana roka lai nolūst no stilba.
23 因上帝降的災禍使我恐懼; 因他的威嚴,我不能妄為。
Jo mani biedina Dieva sods un Viņa augstības priekšā esmu nespēcīgs.
24 我若以黃金為指望, 對精金說:你是我的倚靠;
Ja uz zeltu esmu licis savu cerību, vai uz šķīstu zeltu sacījis: mans patvērums;
25 我若因財物豐裕, 因我手多得資財而歡喜;
Ja esmu priecājies, ka man liela manta un ka mana roka ko laba sakrājusi;
26 我若見太陽發光, 明月行在空中,
Ja saules gaišumu esmu uzlūkojis, kad tas spīdēja, vai mēnesi, kad tas spoži tecēja,
27 心就暗暗被引誘, 口便親手;
Un mana sirds būtu ļāvusies pievilties, ka savu roku no mutes uz tiem būtu pacēlis (tos godināt);
28 這也是審判官當罰的罪孽, 又是我背棄在上的上帝。
Tas arī būtu noziegums priekš tiesnešiem, jo es būtu aizliedzis Dievu augstībā.
29 我若見恨我的遭報就歡喜, 見他遭災便高興; (
Ja esmu priecājies par sava nīdētāja nelaimi un lēkājis, kad posts to aizņēma.
30 我沒有容口犯罪, 咒詛他的生命;)
Jo es savai mutei neļāvu grēkot, ka es viņa dvēseli būtu lādējis, -
31 若我帳棚的人未嘗說, 誰不以主人的食物吃飽呢? (
Ja manai saimei nebija jāsaka: vai kāds pie viņa galda gaļas nav paēdis?
32 從來我沒有容客旅在街上住宿, 卻開門迎接行路的人;)
Svešiniekam nebija jāpaliek par nakti ārā, savas durvis es atdarīju pret ceļa pusi -
33 我若像亞當 遮掩我的過犯, 將罪孽藏在懷中;
Ja kā Ādams esmu apklājis savus pārkāpumus, savu noziegumu apslēpdams savā sirdī
34 因懼怕大眾, 又因宗族藐視我使我驚恐, 以致閉口無言,杜門不出;
Ka man bija bail no tā lielā pulka, vai ka radu pelšana man biedēja, ka es klusu turējos, negāju ārā pa durvīm -
35 惟願有一位肯聽我! (看哪,在這裏有我所劃的押, 願全能者回答我!)
Ak kaut man būtu, kas mani klausītu! redzi, še mans raksts, lai Dievs man atbild, un tas raksts, ko mans pretinieks rakstījis!
36 願那敵我者所寫的狀詞在我這裏! 我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。
Tiešām, uz saviem kamiešiem es to gribu nest, to sev gribu apsiet kā kroni.
37 我必向他述說我腳步的數目, 必如君王進到他面前。
Visus savus soļus es tam gribu izstāstīt, kā valdnieks es pie tā gribu pieiet -
38 我若奪取田地,這地向我喊冤, 犂溝一同哭泣;
Ja mans tīrums par mani kliedz, un viņa vagas kopā raud,
39 我若吃地的出產不給價值, 或叫原主喪命;
Ja es viņa augļus esmu velti ēdis un arāju dvēselei licis nopūsties:
40 願這地長蒺藜代替麥子, 長惡草代替大麥。 約伯的話說完了。
Tad lai man aug dadži kviešu vietā un ērkšķi miežu vietā! Tā Ījaba vārdi beidzās.

< 約伯記 31 >