< 約伯記 31 >

1 我與眼睛立約, 怎能戀戀瞻望處女呢?
Io avevo stretto un patto con gli occhi miei; come dunque avrei fissati gli sguardi sopra una vergine?
2 從至上的上帝所得之分, 從至高全能者所得之業是甚麼呢?
Che parte mi avrebbe assegnata Iddio dall’alto e quale eredità m’avrebbe data l’Onnipotente dai luoghi eccelsi?
3 豈不是禍患臨到不義的, 災害臨到作孽的呢?
La sventura non è ella per il perverso e le sciagure per quelli che fanno il male?
4 上帝豈不是察看我的道路, 數點我的腳步呢?
Iddio non vede egli le mie vie? non conta tutti i miei passi?
5 我若與虛謊同行, 腳若追隨詭詐; (
Se ho camminato insieme alla menzogna, se il piede mio s’è affrettato dietro alla frode
6 我若被公道的天平稱度, 使上帝可以知道我的純正;)
(Iddio mi pesi con bilancia giusta e riconoscerà la mia integrità)
7 我的腳步若偏離正路, 我的心若隨着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
se i miei passi sono usciti dalla retta via, se il mio cuore è ito dietro ai miei occhi, se qualche sozzura mi s’è attaccata alle mani,
8 就願我所種的有別人吃, 我田所產的被拔出來。
ch’io semini e un altro mangi, e quel ch’è cresciuto nei miei campi sia sradicato!
9 我若受迷惑,向婦人起淫念, 在鄰舍的門外蹲伏,
Se il mio cuore s’è lasciato sedurre per amor d’una donna, se ho spiato la porta del mio prossimo,
10 就願我的妻子給別人推磨, 別人也與她同室。
che mia moglie giri la macina ad un altro, e che altri abusino di lei!
11 因為這是大罪, 是審判官當罰的罪孽。
Poiché quella è una scelleratezza, un misfatto punito dai giudici,
12 這本是火焚燒,直到毀滅, 必拔除我所有的家產。
un fuoco che consuma fino a perdizione, e che avrebbe distrutto fin dalle radici ogni mia fortuna.
13 我的僕婢與我爭辯的時候, 我若藐視不聽他們的情節;
Se ho disconosciuto il diritto del mio servo e della mia serva, quand’eran meco in lite,
14 上帝興起,我怎樣行呢? 他察問,我怎樣回答呢?
che farei quando Iddio si levasse per giudicarmi, e che risponderei quando mi esaminasse?
15 造我在腹中的,不也是造他嗎? 將他與我摶在腹中的豈不是一位嗎?
Chi fece me nel seno di mia madre non fece anche lui? non ci ha formati nel seno materno uno stesso Iddio?
16 我若不容貧寒人得其所願, 或叫寡婦眼中失望,
Se ho rifiutato ai poveri quel che desideravano, se ho fatto languire gli occhi della vedova,
17 或獨自吃我一點食物, 孤兒沒有與我同吃; (
se ho mangiato da solo il mio pezzo di pane senza che l’orfano ne mangiasse la sua parte,
18 從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣; 我從出母腹就扶助 寡婦。)
io che fin da giovane l’ho allevato come un padre, io che fin dal seno di mia madre sono stato guida alla vedova,
19 我若見人因無衣死亡, 或見窮乏人身無遮蓋;
se ho visto uno perire per mancanza di vesti o il povero senza una coperta,
20 我若不使他因我羊的毛得暖, 為我祝福;
se non m’hanno benedetto i suoi fianchi, ed egli non s’è riscaldato colla lana dei miei agnelli,
21 我若在城門口見有幫助我的, 舉手攻擊孤兒;
se ho levato la mano contro l’orfano perché mi sapevo sostenuto alla porta…
22 情願我的肩頭從缺盆骨脫落, 我的膀臂從羊矢骨折斷。
che la mia spalla si stacchi dalla sua giuntura, il mio braccio si spezzi e cada!
23 因上帝降的災禍使我恐懼; 因他的威嚴,我不能妄為。
E invero mi spaventava il castigo di Dio, ed ero trattenuto dalla maestà di lui.
24 我若以黃金為指望, 對精金說:你是我的倚靠;
Se ho riposto la mia fiducia nell’oro, se all’oro fino ho detto: “Tu sei la mia speranza”,
25 我若因財物豐裕, 因我手多得資財而歡喜;
se mi son rallegrato che le mie ricchezze fosser grandi e la mia mano avesse molto accumulato,
26 我若見太陽發光, 明月行在空中,
se, contemplando il sole che raggiava e la luna che procedeva lucente nel suo corso,
27 心就暗暗被引誘, 口便親手;
il mio cuore, in segreto, s’è lasciato sedurre e la mia bocca ha posato un bacio sulla mano
28 這也是審判官當罰的罪孽, 又是我背棄在上的上帝。
(misfatto anche questo punito dai giudici ché avrei difatti rinnegato l’Iddio ch’è di sopra),
29 我若見恨我的遭報就歡喜, 見他遭災便高興; (
se mi son rallegrato della sciagura del mio nemico ed ho esultato quando gli ha incolto sventura
30 我沒有容口犯罪, 咒詛他的生命;)
(io, che non ho permesso alle mie labbra di peccare chiedendo la sua morte con imprecazione),
31 若我帳棚的人未嘗說, 誰不以主人的食物吃飽呢? (
se la gente della mia tenda non ha detto: “Chi è che non si sia saziato della carne delle sue bestie?”
32 從來我沒有容客旅在街上住宿, 卻開門迎接行路的人;)
(lo straniero non passava la notte fuori; le mie porte erano aperte al viandante),
33 我若像亞當 遮掩我的過犯, 將罪孽藏在懷中;
se, come fan gli uomini, ho coperto i miei falli celando nel petto la mia iniquità,
34 因懼怕大眾, 又因宗族藐視我使我驚恐, 以致閉口無言,杜門不出;
perché avevo paura della folla e dello sprezzo delle famiglie al punto da starmene queto e non uscir di casa…
35 惟願有一位肯聽我! (看哪,在這裏有我所劃的押, 願全能者回答我!)
Oh, avessi pure chi m’ascoltasse!… ecco qua la mia firma! l’Onnipotente mi risponda! Scriva l’avversario mio la sua querela,
36 願那敵我者所寫的狀詞在我這裏! 我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。
ed io la porterò attaccata alla mia spalla, me la cingerò come un diadema!
37 我必向他述說我腳步的數目, 必如君王進到他面前。
Gli renderò conto di tutt’i miei passi, a lui m’appresserò come un principe!
38 我若奪取田地,這地向我喊冤, 犂溝一同哭泣;
Se la mia terra mi grida contro, se tutti i suoi solchi piangono,
39 我若吃地的出產不給價值, 或叫原主喪命;
se ne ho mangiato il frutto senza pagarla, se ho fatto sospirare chi la coltivava,
40 願這地長蒺藜代替麥子, 長惡草代替大麥。 約伯的話說完了。
che invece di grano mi nascano spine, invece d’orzo mi crescano zizzanie!” Qui finiscono i discorsi di Giobbe.

< 約伯記 31 >