< 約伯記 31 >

1 我與眼睛立約, 怎能戀戀瞻望處女呢?
Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.
2 從至上的上帝所得之分, 從至高全能者所得之業是甚麼呢?
Was gibt mir aber Gott zu Lohn von oben? und was für ein Erbe der Allmächtige von der Höhe?
3 豈不是禍患臨到不義的, 災害臨到作孽的呢?
Sollte nicht billiger der Ungerechte solch Unglück haben, und ein Übeltäter so verstoßen werden?
4 上帝豈不是察看我的道路, 數點我的腳步呢?
Siehet er nicht meine Wege und zählet alle meine Gänge?
5 我若與虛謊同行, 腳若追隨詭詐; (
Hab ich gewandelt in Eitelkeit? oder hat mein Fuß geeilet zum Betrug?
6 我若被公道的天平稱度, 使上帝可以知道我的純正;)
So wäge man mich auf rechter Waage, so wird Gott erfahren meine Frömmigkeit.
7 我的腳步若偏離正路, 我的心若隨着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
Hat mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolget, und ist etwas in meinen Händen beklebet,
8 就願我所種的有別人吃, 我田所產的被拔出來。
so müsse ich säen, und ein anderer fresse es, und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.
9 我若受迷惑,向婦人起淫念, 在鄰舍的門外蹲伏,
Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe, und habe an meines Nächsten Tür gelauert,
10 就願我的妻子給別人推磨, 別人也與她同室。
so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen sie beschlafen.
11 因為這是大罪, 是審判官當罰的罪孽。
Denn das ist ein Laster und eine Missetat für die Richter.
12 這本是火焚燒,直到毀滅, 必拔除我所有的家產。
Denn das wäre ein Feuer, das bis ins Verderben verzehrete und all mein Einkommen auswurzelte.
13 我的僕婢與我爭辯的時候, 我若藐視不聽他們的情節;
Hab ich verachtet das Recht meines Knechts oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten,
14 上帝興起,我怎樣行呢? 他察問,我怎樣回答呢?
was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?
15 造我在腹中的,不也是造他嗎? 將他與我摶在腹中的豈不是一位嗎?
Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Leibe ebensowohl bereitet?
16 我若不容貧寒人得其所願, 或叫寡婦眼中失望,
Hab ich den Dürftigen ihre Begierde versagt und die Augen der Witwen lassen verschmachten?
17 或獨自吃我一點食物, 孤兒沒有與我同吃; (
Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und nicht der Waise auch davon gegessen?
18 從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣; 我從出母腹就扶助 寡婦。)
Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater; und von meiner Mutter Leibe an hab ich gerne getröstet.
19 我若見人因無衣死亡, 或見窮乏人身無遮蓋;
Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?
20 我若不使他因我羊的毛得暖, 為我祝福;
Haben mich nicht gesegnet seine Seiten, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmet ward?
21 我若在城門口見有幫助我的, 舉手攻擊孤兒;
Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich mich sah im Tor Macht zu helfen haben,
22 情願我的肩頭從缺盆骨脫落, 我的膀臂從羊矢骨折斷。
so falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.
23 因上帝降的災禍使我恐懼; 因他的威嚴,我不能妄為。
Denn ich fürchte Gott, wie einen Unfall über mich, und könnte seine Last nicht ertragen.
24 我若以黃金為指望, 對精金說:你是我的倚靠;
Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gestellet und zu dem Goldklumpen gesagt: Mein Trost?
25 我若因財物豐裕, 因我手多得資財而歡喜;
Hab ich mich gefreuet, daß ich groß Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?
26 我若見太陽發光, 明月行在空中,
Hab ich das Licht angesehen, wenn es helle leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging?
27 心就暗暗被引誘, 口便親手;
Hat sich mein Herz heimlich bereden lassen, daß meine Hand meinen Mund küsse?
28 這也是審判官當罰的罪孽, 又是我背棄在上的上帝。
Welches ist auch eine Missetat für die Richter; denn damit hätte ich verleugnet Gott von oben.
29 我若見恨我的遭報就歡喜, 見他遭災便高興; (
Hab ich mich gefreuet, wenn's meinem Feinde übel ging, und habe mich erhoben, daß ihn Unglück betreten hatte?
30 我沒有容口犯罪, 咒詛他的生命;)
Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß er wünschte einen Fluch seiner Seele.
31 若我帳棚的人未嘗說, 誰不以主人的食物吃飽呢? (
Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: O wollte Gott, daß wir von seinem Fleisch nicht gesättiget würden!
32 從來我沒有容客旅在街上住宿, 卻開門迎接行路的人;)
Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
33 我若像亞當 遮掩我的過犯, 將罪孽藏在懷中;
Hab ich meine Schalkheit wie ein Mensch gedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbärge?
34 因懼怕大眾, 又因宗族藐視我使我驚恐, 以致閉口無言,杜門不出;
Hab ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt? Ich blieb stille und ging nicht zur Tür aus.
35 惟願有一位肯聽我! (看哪,在這裏有我所劃的押, 願全能者回答我!)
Wer gibt mir einen Verhörer, daß meine Begierde der Allmächtige erhöre, daß jemand ein Buch schriebe von meiner Sache?
36 願那敵我者所寫的狀詞在我這裏! 我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。
So wollt ich's auf meine Achseln nehmen und mir wie eine Krone umbinden.
37 我必向他述說我腳步的數目, 必如君王進到他面前。
Ich wollte die Zahl meiner Gänge ansagen und wie ein Fürst wollte ich sie darbringen.
38 我若奪取田地,這地向我喊冤, 犂溝一同哭泣;
Wird mein Land wider mich schreien und miteinander seine Furchen weinen;
39 我若吃地的出產不給價值, 或叫原主喪命;
hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht,
40 願這地長蒺藜代替麥子, 長惡草代替大麥。 約伯的話說完了。
so wachsen mir Disteln für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.

< 約伯記 31 >