< 約伯記 31 >

1 我與眼睛立約, 怎能戀戀瞻望處女呢?
J'avais fait un pacte avec mes yeux… Comment les eussé-je arrêtés sur une vierge?
2 從至上的上帝所得之分, 從至高全能者所得之業是甚麼呢?
Et quel sort d'en haut Dieu m'eût-il envoyé, et quel lot le Tout-puissant, des lieux suprêmes?
3 豈不是禍患臨到不義的, 災害臨到作孽的呢?
La ruine n'est-elle pas pour le criminel, et le malheur pour ceux qui font le mal?
4 上帝豈不是察看我的道路, 數點我的腳步呢?
Ne découvre-t-Il pas mes voies, et ne compte-t-Il pas tous mes pas?
5 我若與虛謊同行, 腳若追隨詭詐; (
Ai-je eu commerce avec le mensonge, et mon pied fut-il prompt à supplanter?
6 我若被公道的天平稱度, 使上帝可以知道我的純正;)
Que Dieu me pèse à la juste balance, et Il reconnaîtra mon innocence!
7 我的腳步若偏離正路, 我的心若隨着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
Mes pas ont-ils dévié de la voie, et mon cœur suivit-il l'attrait de mes yeux? Une seule tache est-elle empreinte sur ma main?
8 就願我所種的有別人吃, 我田所產的被拔出來。
Alors, que je sème, et qu'un autre moissonne, et que mes rejetons soient extirpés!
9 我若受迷惑,向婦人起淫念, 在鄰舍的門外蹲伏,
Mon cœur pour une femme s'est-il laissé séduire? ai-je été aux aguets à la porte de mon prochain?
10 就願我的妻子給別人推磨, 別人也與她同室。
Alors, que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d'autres abusent d'elle!
11 因為這是大罪, 是審判官當罰的罪孽。
Car c'est là un crime, un forfait que les juges doivent punir;
12 這本是火焚燒,直到毀滅, 必拔除我所有的家產。
oui, c'est un feu qui consume, à détruire, et aurait dans sa racine ruiné tout mon avoir.
13 我的僕婢與我爭辯的時候, 我若藐視不聽他們的情節;
Ai-je méprisé les droits de mon esclave, et de ma servante, quand ils n'étaient pas d'accord avec moi?
14 上帝興起,我怎樣行呢? 他察問,我怎樣回答呢?
Mais que ferais-je, si Dieu se levait? et, s'il me châtiait, que lui répliquerais-je?
15 造我在腹中的,不也是造他嗎? 將他與我摶在腹中的豈不是一位嗎?
Dans le sein maternel, Celui qui me forma, ne le forma-t-Il pas aussi? et ne nous prépara-t-Il pas dans le sein d'une mère?
16 我若不容貧寒人得其所願, 或叫寡婦眼中失望,
Ai-je rebuté le vœu du pauvre, et fait languir les yeux de la veuve?
17 或獨自吃我一點食物, 孤兒沒有與我同吃; (
Ai-je mangé mon pain seul, et l'orphelin n'y eut-il point de part?
18 從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣; 我從出母腹就扶助 寡婦。)
Non, dès ma jeunesse, j'élevai l'un en père, et dès ma naissance je fus le guide de l'autre.
19 我若見人因無衣死亡, 或見窮乏人身無遮蓋;
Ai-je pu voir l'indigent non vêtu, et le pauvre non couvert?
20 我若不使他因我羊的毛得暖, 為我祝福;
Leurs reins ne me bénissaient-ils pas, et la toison de mes agneaux ne les réchauffait-elle pas?
21 我若在城門口見有幫助我的, 舉手攻擊孤兒;
Ma main a-t-elle menacé l'orphelin, parce que je me voyais soutenu à la Porte?
22 情願我的肩頭從缺盆骨脫落, 我的膀臂從羊矢骨折斷。
Alors, que mon épaule se détache de ma nuque, et que mon bras brisé sorte de son emboîture!
23 因上帝降的災禍使我恐懼; 因他的威嚴,我不能妄為。
Mais les vengeances de Dieu sont ma terreur, et devant Sa majesté je deviens impuissant.
24 我若以黃金為指望, 對精金說:你是我的倚靠;
Ai-je pris l'or pour mon appui, et ai-je dit au métal: En toi je me confie?
25 我若因財物豐裕, 因我手多得資財而歡喜;
Me suis-je applaudi de la grandeur de mes biens, et des grands gains obtenus par mes mains?
26 我若見太陽發光, 明月行在空中,
Ai-je regardé la lumière, quand elle resplendit, et la lune, quand magnifique elle s'avance?
27 心就暗暗被引誘, 口便親手;
Et mon cœur en secret s'est-il laissé séduire, jusqu'à confier à ma main les baisers de ma bouche?
28 這也是審判官當罰的罪孽, 又是我背棄在上的上帝。
Cela aussi serait un crime que les juges doivent punir, parce que j'aurais menti au Dieu suprême.
29 我若見恨我的遭報就歡喜, 見他遭災便高興; (
Étais-je joyeux de la ruine de mon ennemi, transporté de le voir atteint par les revers?
30 我沒有容口犯罪, 咒詛他的生命;)
Mais je ne permettais pas à ma langue de pécher en demandant sa mort dans une imprécation.
31 若我帳棚的人未嘗說, 誰不以主人的食物吃飽呢? (
Les gens de ma tente ne disaient-ils pas: Montrez-nous qui ne fut pas rassasié à sa table?
32 從來我沒有容客旅在街上住宿, 卻開門迎接行路的人;)
L'étranger ne passait pas la nuit dehors, et j'ouvrais ma porte au voyageur.
33 我若像亞當 遮掩我的過犯, 將罪孽藏在懷中;
A l'exemple des hommes ai-je dissimulé mes fautes, enfouissant dans mon sein mes égarements,
34 因懼怕大眾, 又因宗族藐視我使我驚恐, 以致閉口無言,杜門不出;
parce que je redoutais le peuple assemblé, et que le mépris des tribus me faisait peur à m'ôter la parole, et à m'empêcher de passer ma porte?
35 惟願有一位肯聽我! (看哪,在這裏有我所劃的押, 願全能者回答我!)
Ah! s'il voulait m'écouter et me dire: Voici ma signature! Si le Tout-puissant voulait répliquer! si j'avais le grief écrit par ma partie!
36 願那敵我者所寫的狀詞在我這裏! 我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。
Oui, je le porterais sur mon épaule, je le ceindrais comme un diadème,
37 我必向他述說我腳步的數目, 必如君王進到他面前。
j'avouerais chacun de mes pas, comme un prince je L'aborderais. –
38 我若奪取田地,這地向我喊冤, 犂溝一同哭泣;
Mon champ réclame-t-il contre moi, et ses sillons en même temps portent-ils plainte?
39 我若吃地的出產不給價值, 或叫原主喪命;
En ai-je mangé le produit, sans l'avoir payé, et ai-je arraché des soupirs à son maître?
40 願這地長蒺藜代替麥子, 長惡草代替大麥。 約伯的話說完了。
Alors, que la ronce germe au lieu du froment, et l'herbe gourmande à la place de l'orge! Fin des discours de Job.

< 約伯記 31 >