< 約伯記 31 >
J’ai fait alliance avec mes yeux: et comment aurais-je arrêté mes regards sur une vierge?
2 從至上的上帝所得之分, 從至高全能者所得之業是甚麼呢?
Et quelle aurait été d’en haut [ma] portion de la part de Dieu, et, des hauts lieux, [mon] héritage de la part du Tout-puissant?
La calamité n’est-elle pas pour l’inique, et le malheur pour ceux qui pratiquent le mal?
Lui, ne voit-il pas mon chemin, et ne compte-t-il point tous mes pas?
Si j’ai marché avec fausseté, si mes pieds se sont hâtés vers la fraude,
6 我若被公道的天平稱度, 使上帝可以知道我的純正;)
Qu’il me pèse dans la balance de justice, et Dieu reconnaîtra ma perfection.
7 我的腳步若偏離正路, 我的心若隨着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
Si mon pas s’est détourné du chemin, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s’est attachée à ma main,
Que je sème et qu’un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés!…
9 我若受迷惑,向婦人起淫念, 在鄰舍的門外蹲伏,
Si mon cœur s’est laissé attirer vers une femme et que j’aie fait le guet à la porte de mon prochain,
Que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d’autres se penchent sur elle;
Car c’est là une infamie, et une iniquité punissable par les juges:
12 這本是火焚燒,直到毀滅, 必拔除我所有的家產。
Car c’est un feu qui dévore jusque dans l’abîme et qui détruirait par la racine tout mon revenu…
13 我的僕婢與我爭辯的時候, 我若藐視不聽他們的情節;
Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante quand ils contestaient avec moi,
14 上帝興起,我怎樣行呢? 他察問,我怎樣回答呢?
Que ferais-je quand Dieu se lèverait? et s’il me visitait, que lui répondrais-je?
15 造我在腹中的,不也是造他嗎? 將他與我摶在腹中的豈不是一位嗎?
Celui qui m’a fait dans le sein de ma mère, ne les a-t-il pas faits [eux aussi], et un seul et même [Dieu] ne nous a-t-il pas formés dans la matrice?…
16 我若不容貧寒人得其所願, 或叫寡婦眼中失望,
Si j’ai refusé aux misérables leur désir, si j’ai fait défaillir les yeux de la veuve;
17 或獨自吃我一點食物, 孤兒沒有與我同吃; (
Si j’ai mangé seul mon morceau, et que l’orphelin n’en ait pas mangé; –
18 從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣; 我從出母腹就扶助 寡婦。)
Car dès ma jeunesse il m’a honoré comme un père, et dès le ventre de ma mère j’ai soutenu la [veuve]; …
Si j’ai vu quelqu’un périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture;
Si ses reins ne m’ont pas béni, et qu’il ne se soit pas réchauffé avec la toison de mes agneaux;
Si j’ai secoué ma main contre un orphelin, parce que je voyais mon appui dans la porte:
22 情願我的肩頭從缺盆骨脫落, 我的膀臂從羊矢骨折斷。
Que mon épaule se démette de sa jointure, et que mon bras cassé se détache de l’os!
23 因上帝降的災禍使我恐懼; 因他的威嚴,我不能妄為。
Car la calamité de la part de Dieu m’était une frayeur, et devant sa grandeur je ne pouvais rien…
24 我若以黃金為指望, 對精金說:你是我的倚靠;
Si j’ai mis ma confiance dans l’or, si j’ai dit à l’or fin: C’est à toi que je me fie;
Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient grands, et de ce que ma main avait beaucoup acquis;
Si j’ai vu le soleil quand il brillait, et la lune quand elle marchait dans sa splendeur,
Et que mon cœur ait été séduit en secret, et que ma bouche ait embrassé ma main, –
28 這也是審判官當罰的罪孽, 又是我背棄在上的上帝。
Cela aussi serait une iniquité punissable par le juge, car j’aurais renié le Dieu qui est en haut; …
29 我若見恨我的遭報就歡喜, 見他遭災便高興; (
Si je me suis réjoui dans la calamité de celui qui me haïssait, si j’ai été ému de joie lorsque le malheur l’a trouvé; –
Même je n’ai pas permis à ma bouche de pécher, de demander sa vie par une exécration; …
31 若我帳棚的人未嘗說, 誰不以主人的食物吃飽呢? (
Si les gens de ma tente n’ont pas dit: Qui trouvera quelqu’un qui n’ait pas été rassasié de la chair de ses bêtes? –
32 從來我沒有容客旅在街上住宿, 卻開門迎接行路的人;)
L’étranger ne passait pas la nuit dehors, j’ouvrais ma porte sur le chemin; …
33 我若像亞當 遮掩我的過犯, 將罪孽藏在懷中;
Si j’ai couvert ma transgression comme Adam, en cachant mon iniquité dans mon sein,
34 因懼怕大眾, 又因宗族藐視我使我驚恐, 以致閉口無言,杜門不出;
Parce que je craignais la grande multitude, et que le mépris des familles me faisait peur, et que je sois resté dans le silence et ne sois pas sorti de ma porte…
35 惟願有一位肯聽我! (看哪,在這裏有我所劃的押, 願全能者回答我!)
Oh! si j’avais quelqu’un pour m’écouter! Voici ma signature. Que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit!
36 願那敵我者所寫的狀詞在我這裏! 我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。
Ne le porterais-je pas sur mon épaule? Ne le lierais-je pas sur moi comme une couronne?
37 我必向他述說我腳步的數目, 必如君王進到他面前。
Je lui déclarerais le nombre de mes pas; comme un prince je m’approcherais de lui…
38 我若奪取田地,這地向我喊冤, 犂溝一同哭泣;
Si ma terre crie contre moi, et que ses sillons pleurent ensemble,
Si j’en ai mangé le revenu sans argent, et que j’aie tourmenté à mort l’âme de ses possesseurs,
40 願這地長蒺藜代替麥子, 長惡草代替大麥。 約伯的話說完了。
Que les épines croissent au lieu de froment, et l’ivraie au lieu d’orge! Les paroles de Job sont finies.