< 約伯記 31 >

1 我與眼睛立約, 怎能戀戀瞻望處女呢?
Minä olen tehnyt liiton silmäini kanssa, etten minä katsoisi neitseen päälle.
2 從至上的上帝所得之分, 從至高全能者所得之業是甚麼呢?
Mutta mitä Jumala ylhäältä antaa minulle osaksi ja Kaikkivaltias korkialta perinnöksi?
3 豈不是禍患臨到不義的, 災害臨到作孽的呢?
Eikö väärän pitäisi näkemän senkaltaista vaivaisuutta, ja pahantekiän senkaltaista surkeutta kärsimän?
4 上帝豈不是察看我的道路, 數點我的腳步呢?
Eikö hän näe minun teitäni ja lueskele kaikkia minun askeleitani?
5 我若與虛謊同行, 腳若追隨詭詐; (
Olenko minä vaeltanut turhassa menossa, eli minun jalkani kiiruhtaneet petokseen?
6 我若被公道的天平稱度, 使上帝可以知道我的純正;)
Punnitkaan hän minua oikialla vaa'alla, niin Jumala ymmärtää minun vakuuteni.
7 我的腳步若偏離正路, 我的心若隨着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
Jos minun askeleeni ovat poikenneet tieltä, ja minun sydämeni seurannut silmiäni, ja jotakin riippunut minun käsissäni,
8 就願我所種的有別人吃, 我田所產的被拔出來。
Niin minä kylväisin ja toinen söis, ja minun sikiäni hukkuis juurinensa.
9 我若受迷惑,向婦人起淫念, 在鄰舍的門外蹲伏,
Jos minun sydämeni on vietelty vaimon perään, ja olen väijynyt lähimmäiseni ovella,
10 就願我的妻子給別人推磨, 別人也與她同室。
Niin minun emäntäni häväistäkään muilta, ja muut maatkaan hänen;
11 因為這是大罪, 是審判官當罰的罪孽。
Sillä se on häpiä ja paha työ tuomarien edessä;
12 這本是火焚燒,直到毀滅, 必拔除我所有的家產。
Sillä se olis tuli joka polttais kadotukseen, ja kaiken minun saatuni peräti hukuttais.
13 我的僕婢與我爭辯的時候, 我若藐視不聽他們的情節;
Jos olen katsonut ylön palveliani eli palkkapiikani oikeuden, riidellessänsä minun kanssani,
14 上帝興起,我怎樣行呢? 他察問,我怎樣回答呢?
Mitä minä sitte tekisin kuin Jumala nousee? eli mitä minä vastaisin häntä, kuin hän kostaa?
15 造我在腹中的,不也是造他嗎? 將他與我摶在腹中的豈不是一位嗎?
Eikö hän ole tehnyt häntä, joka minunkin äitini kohdussa teki? ja on meidät molemmat kohdussa valmistanut.
16 我若不容貧寒人得其所願, 或叫寡婦眼中失望,
Olenko minä kieltänyt tarvitsevaisilta, mitä he minulta ovat pyytäneet, ja antanut leskein silmät heikoksi tulla?
17 或獨自吃我一點食物, 孤兒沒有與我同吃; (
Olenko minä syönyt palani yksinäni, ettei orpo ole myös siitä syönyt?
18 從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣; 我從出母腹就扶助 寡婦。)
Sillä nuoruudestani olen minä ollut niinkuin isä, ja hamasta äitini kohdusta olen minä mielelläni holhonnut.
19 我若見人因無衣死亡, 或見窮乏人身無遮蓋;
Jos minä olen nähnyt jonkun hukkuvan, ettei hänellä ollut vaatetta, ja sallinut käydä köyhän peittämättä;
20 我若不使他因我羊的毛得暖, 為我祝福;
Jos ei hänen lanteensa ole siunannut minua, kuin hän minun lammasnahoillani lämmitettiin;
21 我若在城門口見有幫助我的, 舉手攻擊孤兒;
Jos olen nostanut käteni orpoja vastaan, ehkä minä näin minun voimallisena porteissa olevan;
22 情願我的肩頭從缺盆骨脫落, 我的膀臂從羊矢骨折斷。
Niin kaatukoon minun hartiani lapaluiltani, ja minun käsivarteni särkyköön luinensa.
23 因上帝降的災禍使我恐懼; 因他的威嚴,我不能妄為。
Sillä Jnmalan rangaistus on minulle vavistukseksi, ja en taida hänen korkeuttansa välttää.
24 我若以黃金為指望, 對精金說:你是我的倚靠;
Olenko minä asettanut kullan turvakseni? ja sanonut puhtaalle kullalle: sinä olet minun uskallukseni?
25 我若因財物豐裕, 因我手多得資財而歡喜;
Olenko minä iloinnut tavarani paljoudesta, ja että käteni paljon riistaa koonneet ovat?
26 我若見太陽發光, 明月行在空中,
Olenko minä katsonut valkeutta, koska se kirkkaasti paisti, ja kuuta, koska se täydellinen oli?
27 心就暗暗被引誘, 口便親手;
Onko minun sydämeni salaa minua vietellyt, suuta antamaan kädelleni?
28 這也是審判官當罰的罪孽, 又是我背棄在上的上帝。
Joka myös vääryys on tuomarien edessä; sillä niin olisin minä kieltänyt Jumalan ylhäältä.
29 我若見恨我的遭報就歡喜, 見他遭災便高興; (
Olenko minä iloinnut viholliseni vastoinkäymisestä? taikka riemuinnut, että onnettomuus tuli hänen päällensä?
30 我沒有容口犯罪, 咒詛他的生命;)
Sillä en minä antanut minun suuni syntiä tehdä, sadatellakseni hänen sieluansa.
31 若我帳棚的人未嘗說, 誰不以主人的食物吃飽呢? (
Eivätkö miehet, jotka minun majassani ovat, sanoisi: jospa emme hänen lihastansa ravittaisi?
32 從來我沒有容客旅在街上住宿, 卻開門迎接行路的人;)
Muukalaisen ei pitänyt yötä ulkona oleman; vaan vaellusväelle avasin minä oveni.
33 我若像亞當 遮掩我的過犯, 將罪孽藏在懷中;
Olenko minä niinkuin ihminen peittänyt minun pahuuteni, salatakseni minun vääryyttäni?
34 因懼怕大眾, 又因宗族藐視我使我驚恐, 以致閉口無言,杜門不出;
Olenko minä hämmästynyt suurta joukkoa? eli olenko minä sukulaisteni ylönkatsetta peljännyt? ollut ääneti, ja en mennyt ovesta ulos?
35 惟願有一位肯聽我! (看哪,在這裏有我所劃的押, 願全能者回答我!)
Kuka antais minulle kuultelian, että Kaikkivaltias kuulis minun pyyntöni, että joku kirjoittais kirjan minun asiastani;
36 願那敵我者所寫的狀詞在我這裏! 我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。
Niin minä ottaisin sen hartioilleni, ja sitoisin ympärilleni niinkuin kruunun.
37 我必向他述說我腳步的數目, 必如君王進到他面前。
Minä ilmoittaisin hänelle minun askeleini luvun, ja niinkuin ruhtinas kantaisin sen edes.
38 我若奪取田地,這地向我喊冤, 犂溝一同哭泣;
Jos minun maani huutais minua vastaan, ja sen vaot kaikki ynnä itkisivät;
39 我若吃地的出產不給價值, 或叫原主喪命;
Jos minä olen sen hedelmän maksamatta syönyt, ja tehnyt peltomiesten elämän työlääksi;
40 願這地長蒺藜代替麥子, 長惡草代替大麥。 約伯的話說完了。
Niin kasvakoon minulle nisuista orjantappuria ja ohrista pahoja ruohoja. Jobin sanat loppuvat.

< 約伯記 31 >