< 約伯記 31 >
I made couenaunt with myn iyen, that Y schulde not thenke of a virgyn.
2 從至上的上帝所得之分, 從至高全能者所得之業是甚麼呢?
For what part schulde God aboue haue in me, and eritage Almyyti God of hiye thingis?
Whether perdicioun is not to a wickid man, and alienacioun of God is to men worchynge wickidnesse?
Whether he biholdith not my weies, and noumbrith alle my goyngis?
If Y yede in vanyte, and my foot hastide in gile,
6 我若被公道的天平稱度, 使上帝可以知道我的純正;)
God weie me in a iust balaunce, and knowe my symplenesse.
7 我的腳步若偏離正路, 我的心若隨着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
If my step bowide fro the weie; if myn iye suede myn herte, and a spotte cleuede to myn hondis;
sowe Y, and another ete, and my generacioun be drawun out bi the root.
9 我若受迷惑,向婦人起淫念, 在鄰舍的門外蹲伏,
If myn herte was disseyued on a womman, and if Y settide aspies at the dore of my frend; my wijf be the hoore of anothir man,
and othir men be bowid doun on hir.
For this is vnleueful, and the moost wickidnesse.
12 這本是火焚燒,直到毀滅, 必拔除我所有的家產。
Fier is deourynge `til to wastyng, and drawynge vp bi the roote alle generaciouns.
13 我的僕婢與我爭辯的時候, 我若藐視不聽他們的情節;
If Y dispiside to take doom with my seruaunt and myn hand mayde, whanne thei stryueden ayens me.
14 上帝興起,我怎樣行呢? 他察問,我怎樣回答呢?
What sotheli schal Y do, whanne God schal rise to deme? and whanne he schal axe, what schal Y answere to hym?
15 造我在腹中的,不也是造他嗎? 將他與我摶在腹中的豈不是一位嗎?
Whether he, that wrouyte also hym, made not me in the wombe, and o God formede me in the wombe?
16 我若不容貧寒人得其所願, 或叫寡婦眼中失望,
If Y denyede to pore men that, that thei wolden, and if Y made the iyen of a wydewe to abide;
17 或獨自吃我一點食物, 孤兒沒有與我同吃; (
if Y aloone eet my mussel, and a faderles child eet not therof;
18 從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣; 我從出母腹就扶助 寡婦。)
for merciful doyng encreesside with me fro my yong childhed, and yede out of my modris wombe with me;
if Y dispiside a man passynge forth, for he hadde not a cloth, and a pore man with out hilyng;
if hise sidis blessiden not me, and was not maad hoot of the fleeces of my scheep;
if Y reiside myn hond on a fadirles child, yhe, whanne Y siy me the hiyere in the yate;
22 情願我的肩頭從缺盆骨脫落, 我的膀臂從羊矢骨折斷。
my schuldre falle fro his ioynt, and myn arm with hise boonys be al to-brokun.
23 因上帝降的災禍使我恐懼; 因他的威嚴,我不能妄為。
For euere Y dredde God, as wawis wexynge gret on me; and `Y myyte not bere his birthun.
24 我若以黃金為指望, 對精金說:你是我的倚靠;
If Y gesside gold my strengthe, and if Y seide to purid gold, Thou art my trist;
if Y was glad on my many ritchessis, and for myn hond foond ful many thingis;
if Y siy the sunne, whanne it schynede, and the moone goynge clereli;
and if myn herte was glad in priuyte, and if Y kisside myn hond with my mouth;
28 這也是審判官當罰的罪孽, 又是我背棄在上的上帝。
which is the moost wickidnesse, and deniyng ayens hiyeste God;
29 我若見恨我的遭報就歡喜, 見他遭災便高興; (
if Y hadde ioye at the fallyng of hym, that hatide me, and if Y ioide fulli, that yuel hadde founde hym;
for Y yaf not my throte to do synne, that Y schulde asaile and curse his soule;
31 若我帳棚的人未嘗說, 誰不以主人的食物吃飽呢? (
if the men of my tabernacle seiden not, Who yyueth, that we be fillid of hise fleischis? a pilgryme dwellide not with outforth;
32 從來我沒有容客旅在街上住宿, 卻開門迎接行路的人;)
my dore was opyn to a weiegoere;
33 我若像亞當 遮掩我的過犯, 將罪孽藏在懷中;
if Y as man hidde my synne, and helide my wickidnesse in my bosum;
34 因懼怕大眾, 又因宗族藐視我使我驚恐, 以致閉口無言,杜門不出;
if Y dredde at ful greet multitude, and if dispisyng of neyyboris made me aferd; and not more Y was stille, and yede not out of the dore;
35 惟願有一位肯聽我! (看哪,在這裏有我所劃的押, 願全能者回答我!)
who yyueth an helpere to me, that Almyyti God here my desire? that he that demeth,
36 願那敵我者所寫的狀詞在我這裏! 我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。
write a book, that Y bere it in my schuldre, and cumpasse it as a coroun to me?
37 我必向他述說我腳步的數目, 必如君王進到他面前。
Bi alle my degrees Y schal pronounce it, and Y schal as offre it to the prynce.
38 我若奪取田地,這地向我喊冤, 犂溝一同哭泣;
If my lond crieth ayens me, and hise forewis wepen with it;
if Y eet fruytis therof with out money, and Y turmentide the soule of erthetileris of it;
40 願這地長蒺藜代替麥子, 長惡草代替大麥。 約伯的話說完了。
a brere growe to me for wheete, and a thorn for barli.