< 約伯記 31 >
A covenant I made to eyes my and what? will I look carefully on a virgin.
2 從至上的上帝所得之分, 從至高全能者所得之業是甚麼呢?
And what? - [is] [the] portion of God above and [the] inheritance of [the] Almighty from high places.
¿ Not [does] calamity [belong] to an evil-doer and misfortune to [those who] do wickedness.
¿ Not he does he see ways my and all steps my does he count?
If I have walked with falsehood and it has made haste to deceit foot my.
6 我若被公道的天平稱度, 使上帝可以知道我的純正;)
Let him weigh me in balances of righteousness and let him acknowledge God integrity my.
7 我的腳步若偏離正路, 我的心若隨着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
If it turned aside step my from the way and after eyes my it has gone heart my and to hands my it has stuck a blemish.
Let me sow and another let him eat and produce my let them be rooted up.
9 我若受迷惑,向婦人起淫念, 在鄰舍的門外蹲伏,
If it has been deceived heart my on a woman and at [the] doorway of neighbor my I have lain in wait.
Let her grind for another wife my and over her let them bow down! others.
For (that *Q(K)*) [is] wickedness (and that *Q(k)*) [is] iniquity judges.
12 這本是火焚燒,直到毀滅, 必拔除我所有的家產。
For [is] a fire that [which] to Abaddon it will devour and all produce my it will root up.
13 我的僕婢與我爭辯的時候, 我若藐視不聽他們的情節;
If I rejected [the] cause of male servant my and female servant my in complaint their with me.
14 上帝興起,我怎樣行呢? 他察問,我怎樣回答呢?
And what? will I do if he will arise God and if he will visit what? will I respond to him.
15 造我在腹中的,不也是造他嗎? 將他與我摶在腹中的豈不是一位嗎?
¿ Not in the belly [the one who] made me did he make him and did prepare us? he in the womb one.
16 我若不容貧寒人得其所願, 或叫寡婦眼中失望,
If I withheld any of [the] desire of poor [people] and [the] eyes of a widow I caused to fail.
17 或獨自吃我一點食物, 孤兒沒有與我同吃; (
And I may eat morsel of bread my to alone me and not he ate a fatherless one some of it.
18 從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣; 我從出母腹就扶助 寡婦。)
For since youth my he grew up with me like a father and from [the] womb of mother my I guided her.
If I saw [one who] was perishing because not clothing and not covering [belonged] to the needy [person].
If not they blessed me (loins his *Q(K)*) and from [the] fleece of lambs my he warmed himself.
If I brandished on a fatherless one hand my for I saw in the gate help my.
22 情願我的肩頭從缺盆骨脫落, 我的膀臂從羊矢骨折斷。
Shoulder my from its shoulder let it fall and arm my from arm its let it be broken.
23 因上帝降的災禍使我恐懼; 因他的威嚴,我不能妄為。
For [was] a fear to me calamity of God and from majesty his not I am able.
24 我若以黃金為指望, 對精金說:你是我的倚靠;
If I have made gold confidence my and to pure gold I have said security my.
If I rejoiced for [was] great wealth my and for much it had found hand my.
If I saw a light that it shone and [the] moon splendid [was] going.
And it was gullible in secrecy heart my and it kissed hand my mouth my.
28 這也是審判官當罰的罪孽, 又是我背棄在上的上帝。
Also that [is] iniquity calling for judgment for I denied God above.
29 我若見恨我的遭報就歡喜, 見他遭災便高興; (
If I rejoiced in [the] disaster of [one who] hated me and I excited myself if it had found him calamity.
And not I have permitted to sin palate my by asking for by a curse life his.
31 若我帳棚的人未嘗說, 誰不以主人的食物吃飽呢? (
If not they have said [the] men of tent my who? will he give from meat his not [one who] is satisfied.
32 從來我沒有容客旅在街上住宿, 卻開門迎接行路的人;)
In the street not he passed [the] night a sojourner doors my to the path I opened.
33 我若像亞當 遮掩我的過犯, 將罪孽藏在懷中;
If I have concealed like Adam transgressions my by hiding in bosom my iniquity my.
34 因懼怕大眾, 又因宗族藐視我使我驚恐, 以致閉口無言,杜門不出;
For I feared - a multitude great and [the] contempt of clans it caused to be dismayed me and I was silent not I went outside [the] door.
35 惟願有一位肯聽我! (看哪,在這裏有我所劃的押, 願全能者回答我!)
Who? will he give [will belong] to me - [one who] listens to me here! mark my [the] Almighty let him answer me and a document [which] he had written [the] person of case my.
36 願那敵我者所寫的狀詞在我這裏! 我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。
If not on shoulder my I will carry it I will tie on it a crown to myself.
37 我必向他述說我腳步的數目, 必如君王進到他面前。
[the] number of Steps my I will tell to him like a chief I will approach him.
38 我若奪取田地,這地向我喊冤, 犂溝一同哭泣;
If on me land my it cried out and together furrows its they wept!
If produce its I have eaten not money and [the] life of owners its I have caused to breathe out.
40 願這地長蒺藜代替麥子, 長惡草代替大麥。 約伯的話說完了。
In place of wheat - let it come forth thorn[s] and in place of barley foul weed[s] they are finished [the] words of Job.