< 約伯記 31 >
"I made a covenant with my eyes, how then should I look lustfully at a young woman?
2 從至上的上帝所得之分, 從至高全能者所得之業是甚麼呢?
For what is the portion from God above, and the heritage from Shaddai on high?
Is it not calamity for the unrighteous, and disaster for evildoers?
Doesn't he see my ways, and number all my steps?
"If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit
6 我若被公道的天平稱度, 使上帝可以知道我的純正;)
(let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
7 我的腳步若偏離正路, 我的心若隨着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
if my step has turned out of the way, if my heart walked after my eyes, if any defilement has stuck to my hands,
then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
9 我若受迷惑,向婦人起淫念, 在鄰舍的門外蹲伏,
"If my heart has been enticed to a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door,
then let my wife grind for another, and let others sleep with her.
For that would be a heinous crime. Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges:
12 這本是火焚燒,直到毀滅, 必拔除我所有的家產。
For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
13 我的僕婢與我爭辯的時候, 我若藐視不聽他們的情節;
"If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me;
14 上帝興起,我怎樣行呢? 他察問,我怎樣回答呢?
What then shall I do when God rises up? When he visits, what shall I answer him?
15 造我在腹中的,不也是造他嗎? 將他與我摶在腹中的豈不是一位嗎?
Did not he who made me in the womb make him? Did not the same one fashion us in the womb?
16 我若不容貧寒人得其所願, 或叫寡婦眼中失望,
"If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
17 或獨自吃我一點食物, 孤兒沒有與我同吃; (
or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
18 從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣; 我從出母腹就扶助 寡婦。)
(no, from my youth he grew up with me as with a father, her have I guided from my mother's womb);
if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
if his heart hasn't blessed me, if he hasn't been warmed with my sheep's fleece;
if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
22 情願我的肩頭從缺盆骨脫落, 我的膀臂從羊矢骨折斷。
then let my shoulder fall from the shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
23 因上帝降的災禍使我恐懼; 因他的威嚴,我不能妄為。
For calamity from God is a terror to me. Because his majesty, I can do nothing.
24 我若以黃金為指望, 對精金說:你是我的倚靠;
"If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, 'You are my confidence;'
If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,
and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth,
28 這也是審判官當罰的罪孽, 又是我背棄在上的上帝。
this also would be an iniquity to be punished by the judges; for I should have denied the God who is above.
29 我若見恨我的遭報就歡喜, 見他遭災便高興; (
"If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him;
(yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
31 若我帳棚的人未嘗說, 誰不以主人的食物吃飽呢? (
if the men of my tent have not said, 'Who can find one who has not been filled with his meat?'
32 從來我沒有容客旅在街上住宿, 卻開門迎接行路的人;)
(the foreigner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler);
33 我若像亞當 遮掩我的過犯, 將罪孽藏在懷中;
if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,
34 因懼怕大眾, 又因宗族藐視我使我驚恐, 以致閉口無言,杜門不出;
because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of the door—
35 惟願有一位肯聽我! (看哪,在這裏有我所劃的押, 願全能者回答我!)
oh that I had one to hear me. (look, here is my signature, let Shaddai answer me); let the accuser write my indictment.
36 願那敵我者所寫的狀詞在我這裏! 我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。
Surely I would carry it on my shoulder; and I would bind it to me as a crown.
37 我必向他述說我腳步的數目, 必如君王進到他面前。
I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him.
38 我若奪取田地,這地向我喊冤, 犂溝一同哭泣;
If my land cries out against me, and its furrows weep together;
if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
40 願這地長蒺藜代替麥子, 長惡草代替大麥。 約伯的話說完了。
let briars grow instead of wheat, and stinkweed instead of barley." The words of Job are ended.