< 約伯記 31 >
A covenant had I made with my eyes: how then should I fix my look on a virgin?
2 從至上的上帝所得之分, 從至高全能者所得之業是甚麼呢?
And what then would have been my portion of God from above? and what lot of the Almighty from on high?
Is not calamity [ready] for the unjust? and misfortune for the wrong-doers?
Behold, he truly seeth my ways, and numbereth all my steps;
[And knoweth] whether I have walked with vain desires, or if my foot hath hastened after deceit.
6 我若被公道的天平稱度, 使上帝可以知道我的純正;)
Let him weigh me then in a righteous balance, and let God acknowledge my integrity,
7 我的腳步若偏離正路, 我的心若隨着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
If my step have turned aside from the [proper] way, and my heart have walked after my eyes, and if any blemish have cleaved to my hands:
Then let me sow, and let another eat; and let what I have growing be rooted out.
9 我若受迷惑,向婦人起淫念, 在鄰舍的門外蹲伏,
If my heart have been beguiled toward a woman, or if I have lain in wait at my neighbor's door:
Then may my wife labor at the mill for another, and may strangers ill-use her;
For this would be incest; yea, it would be an iniquity [to be punished by] the judges;
12 這本是火焚燒,直到毀滅, 必拔除我所有的家產。
For it would be a fire that consumeth down to the place of corruption, and would root out all my products.
13 我的僕婢與我爭辯的時候, 我若藐視不聽他們的情節;
If ever I cast aside the justice due to my man-servant and my maid-servant, when they contended with me:
14 上帝興起,我怎樣行呢? 他察問,我怎樣回答呢?
What then could I do when God should rise up? and when he should investigate, what could I answer him?
15 造我在腹中的,不也是造他嗎? 將他與我摶在腹中的豈不是一位嗎?
Did not he that made me make him born or a woman? and did not the same one fashion us in the womb?
16 我若不容貧寒人得其所願, 或叫寡婦眼中失望,
If ever I denied the wish of the indigent, or ever allowed the eyes of the widow to fall [in vain hopes];
17 或獨自吃我一點食物, 孤兒沒有與我同吃; (
Or if ever I ate my bread by myself alone, and the fatherless did not eat thereof;
18 從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣; 我從出母腹就扶助 寡婦。)
(For from my youth he was brought up with me, as though we were of one father, and I have guided her [as though she was sprung] from my mother's womb; )
If ever I saw any one perishing for want of clothing, or the needy without covering:
If his loins have not blessed me, and if he have not been warmed with the fleece of my sheep;
If I have swung my hand against the fatherless, because I saw in the gate those that would help me:
22 情願我的肩頭從缺盆骨脫落, 我的膀臂從羊矢骨折斷。
Then may my shoulder fall from my shoulder-blade, and my arm be broken from the channel-bone;
23 因上帝降的災禍使我恐懼; 因他的威嚴,我不能妄為。
For dreaded by me was the calamitous punishment of God, and against his highness I can accomplish nothing.
24 我若以黃金為指望, 對精金說:你是我的倚靠;
If I have made gold my confidence, or have said to the fine gold, Thou art my trust:
If ever I rejoiced because my wealth was abundant, and because my hand had gotten much;
If ever I looked at the light [of the sun] when he shone brightly and on the moon walking in splendor:
And my heart became misled in secret, and my hand kissed my mouth:
28 這也是審判官當罰的罪孽, 又是我背棄在上的上帝。
This also were an iniquity to be punished by the judge; for thus would I have denied the God that is above.
29 我若見恨我的遭報就歡喜, 見他遭災便高興; (
If ever I rejoiced at the downfall of him that hated me, or was elated when evil befell him; —
But I suffered not my mouth to sin by denouncing with a curse his soul: —
31 若我帳棚的人未嘗說, 誰不以主人的食物吃飽呢? (
If the men of my tent said not, Oh is there one that is not satisfied of his flesh; —
32 從來我沒有容客旅在街上住宿, 卻開門迎接行路的人;)
In the street a stranger had not to lodge; my doors I held open to the roadside;
33 我若像亞當 遮掩我的過犯, 將罪孽藏在懷中;
If I covered up my transgressions like a common man, by hiding in my bosom my iniquity;
34 因懼怕大眾, 又因宗族藐視我使我驚恐, 以致閉口無言,杜門不出;
Because I dreaded the great multitude, or because the contempt of families did terrify me, so that I kept silence, and dared not to go out of the door; —
35 惟願有一位肯聽我! (看哪,在這裏有我所劃的押, 願全能者回答我!)
Oh who will bring me one that would hear me! behold, here is my plea; may the Almighty answer me; and any record which my opponent may have written, —
36 願那敵我者所寫的狀詞在我這裏! 我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。
Surely upon my shoulder would I carry it: I would bind it as a crown unto me.
37 我必向他述說我腳步的數目, 必如君王進到他面前。
The number of my steps would I tell him: as [to] a prince would I go near unto him.—
38 我若奪取田地,這地向我喊冤, 犂溝一同哭泣;
If my land ever cried out because of me, or if its furrows wept together;
If I ever consumed its strength without payment, or caused the soul of its owners to grieve:
40 願這地長蒺藜代替麥子, 長惡草代替大麥。 約伯的話說完了。
Then may instead of wheat, thorns come forth, and instead of barley, cockle. (Here end the words of Job.)