< 約伯記 31 >
I MADE a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
2 從至上的上帝所得之分, 從至高全能者所得之業是甚麼呢?
For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
Doth not he see my ways, and count all my steps?
If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
6 我若被公道的天平稱度, 使上帝可以知道我的純正;)
Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity.
7 我的腳步若偏離正路, 我的心若隨着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
9 我若受迷惑,向婦人起淫念, 在鄰舍的門外蹲伏,
If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour’s door;
Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
12 這本是火焚燒,直到毀滅, 必拔除我所有的家產。
For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
13 我的僕婢與我爭辯的時候, 我若藐視不聽他們的情節;
If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
14 上帝興起,我怎樣行呢? 他察問,我怎樣回答呢?
What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
15 造我在腹中的,不也是造他嗎? 將他與我摶在腹中的豈不是一位嗎?
Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
16 我若不容貧寒人得其所願, 或叫寡婦眼中失望,
If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
17 或獨自吃我一點食物, 孤兒沒有與我同吃; (
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
18 從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣; 我從出母腹就扶助 寡婦。)
(For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother’s womb; )
If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
22 情願我的肩頭從缺盆骨脫落, 我的膀臂從羊矢骨折斷。
Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
23 因上帝降的災禍使我恐懼; 因他的威嚴,我不能妄為。
For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
24 我若以黃金為指望, 對精金說:你是我的倚靠;
If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
28 這也是審判官當罰的罪孽, 又是我背棄在上的上帝。
This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
29 我若見恨我的遭報就歡喜, 見他遭災便高興; (
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
31 若我帳棚的人未嘗說, 誰不以主人的食物吃飽呢? (
If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
32 從來我沒有容客旅在街上住宿, 卻開門迎接行路的人;)
The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
33 我若像亞當 遮掩我的過犯, 將罪孽藏在懷中;
If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
34 因懼怕大眾, 又因宗族藐視我使我驚恐, 以致閉口無言,杜門不出;
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
35 惟願有一位肯聽我! (看哪,在這裏有我所劃的押, 願全能者回答我!)
Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.
36 願那敵我者所寫的狀詞在我這裏! 我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。
Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
37 我必向他述說我腳步的數目, 必如君王進到他面前。
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
38 我若奪取田地,這地向我喊冤, 犂溝一同哭泣;
If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
40 願這地長蒺藜代替麥子, 長惡草代替大麥。 約伯的話說完了。
Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.