< 約伯記 31 >

1 我與眼睛立約, 怎能戀戀瞻望處女呢?
I made a couenant with mine eyes: why then should I thinke on a mayde?
2 從至上的上帝所得之分, 從至高全能者所得之業是甚麼呢?
For what portion should I haue of God from aboue? and what inheritance of the Almightie from on hie?
3 豈不是禍患臨到不義的, 災害臨到作孽的呢?
Is not destruction to the wicked and strange punishment to the workers of iniquitie?
4 上帝豈不是察看我的道路, 數點我的腳步呢?
Doeth not he beholde my wayes and tell all my steps?
5 我若與虛謊同行, 腳若追隨詭詐; (
If I haue walked in vanitie, or if my foote hath made haste to deceite,
6 我若被公道的天平稱度, 使上帝可以知道我的純正;)
Let God weigh me in the iust balance, and he shall know mine vprightnes.
7 我的腳步若偏離正路, 我的心若隨着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
If my steppe hath turned out of the way, or mine heart hath walked after mine eye, or if any blot hath cleaued to mine handes,
8 就願我所種的有別人吃, 我田所產的被拔出來。
Let me sowe, and let another eate: yea, let my plantes be rooted out.
9 我若受迷惑,向婦人起淫念, 在鄰舍的門外蹲伏,
If mine heart hath bene deceiued by a woman, or if I haue layde wayte at the doore of my neighbour,
10 就願我的妻子給別人推磨, 別人也與她同室。
Let my wife grinde vnto another man, and let other men bow downe vpon her:
11 因為這是大罪, 是審判官當罰的罪孽。
For this is a wickednes, and iniquitie to bee condemned:
12 這本是火焚燒,直到毀滅, 必拔除我所有的家產。
Yea, this is a fire that shall deuoure to destruction, and which shall roote out al mine increase,
13 我的僕婢與我爭辯的時候, 我若藐視不聽他們的情節;
If I did contemne the iudgement of my seruant, and of my mayde, when they did contend with me,
14 上帝興起,我怎樣行呢? 他察問,我怎樣回答呢?
What then shall I do when God standeth vp? and when he shall visit me, what shall I answere?
15 造我在腹中的,不也是造他嗎? 將他與我摶在腹中的豈不是一位嗎?
He that hath made me in the wombe, hath he not made him? hath not he alone facioned vs in the wombe?
16 我若不容貧寒人得其所願, 或叫寡婦眼中失望,
If I restrained the poore of their desire, or haue caused the eyes of the widow to faile,
17 或獨自吃我一點食物, 孤兒沒有與我同吃; (
Or haue eaten my morsels alone, and the fatherles hath not eaten thereof,
18 從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣; 我從出母腹就扶助 寡婦。)
(For from my youth hee hath growen vp with me as with a father, and from my mothers wombe I haue bene a guide vnto her)
19 我若見人因無衣死亡, 或見窮乏人身無遮蓋;
If I haue seene any perish for want of clothing, or any poore without couering,
20 我若不使他因我羊的毛得暖, 為我祝福;
If his loynes haue not blessed me, because he was warmed with the fleece of my sheepe,
21 我若在城門口見有幫助我的, 舉手攻擊孤兒;
If I haue lift vp mine hande against the fatherlesse, when I saw that I might helpe him in the gate,
22 情願我的肩頭從缺盆骨脫落, 我的膀臂從羊矢骨折斷。
Let mine arme fal from my shoulder, and mine arme be broken from the bone.
23 因上帝降的災禍使我恐懼; 因他的威嚴,我不能妄為。
For Gods punishment was fearefull vnto me, and I could not be deliuered from his highnes.
24 我若以黃金為指望, 對精金說:你是我的倚靠;
If I made gold mine hope, or haue sayd to the wedge of golde, Thou art my confidence,
25 我若因財物豐裕, 因我手多得資財而歡喜;
If I reioyced because my substance was great, or because mine hand had gotten much,
26 我若見太陽發光, 明月行在空中,
If I did behold the sunne, when it shined, or the moone, walking in her brightnes,
27 心就暗暗被引誘, 口便親手;
If mine heart did flatter me in secrete, or if my mouth did kisse mine hand,
28 這也是審判官當罰的罪孽, 又是我背棄在上的上帝。
(This also had bene an iniquitie to be condemned: for I had denied the God aboue)
29 我若見恨我的遭報就歡喜, 見他遭災便高興; (
If I reioyced at his destruction that hated me, or was mooued to ioye when euill came vpon him,
30 我沒有容口犯罪, 咒詛他的生命;)
Neither haue I suffred my mouth to sinne, by wishing a curse vnto his soule.
31 若我帳棚的人未嘗說, 誰不以主人的食物吃飽呢? (
Did not the men of my Tabernacle say, Who shall giue vs of his flesh? we can not bee satisfied.
32 從來我沒有容客旅在街上住宿, 卻開門迎接行路的人;)
The stranger did not lodge in the streete, but I opened my doores vnto him, that went by the way.
33 我若像亞當 遮掩我的過犯, 將罪孽藏在懷中;
If I haue hid my sinne, as Adam, concealing mine iniquitie in my bosome,
34 因懼怕大眾, 又因宗族藐視我使我驚恐, 以致閉口無言,杜門不出;
Though I could haue made afraid a great multitude, yet the most contemptible of the families did feare me: so I kept silence, and went not out of the doore.
35 惟願有一位肯聽我! (看哪,在這裏有我所劃的押, 願全能者回答我!)
Oh that I had some to heare me! beholde my signe that the Almightie will witnesse for me: though mine aduersary should write a booke against me,
36 願那敵我者所寫的狀詞在我這裏! 我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。
Woulde not I take it vpon my shoulder, and binde it as a crowne vnto me?
37 我必向他述說我腳步的數目, 必如君王進到他面前。
I will tell him the nomber of my goings, and goe vnto him as to a prince.
38 我若奪取田地,這地向我喊冤, 犂溝一同哭泣;
If my lande cry against me, or the furrowes thereof complayne together,
39 我若吃地的出產不給價值, 或叫原主喪命;
If I haue eaten the fruites thereof without siluer: or if I haue grieued the soules of the masters thereof,
40 願這地長蒺藜代替麥子, 長惡草代替大麥。 約伯的話說完了。
Let thistles growe in steade of wheate, and cockle in the stead of Barley. The wordes of Iob are ended.

< 約伯記 31 >