< 約伯記 31 >
I vowed to myself never to look with desire at young women.
2 從至上的上帝所得之分, 從至高全能者所得之業是甚麼呢?
What should people expect to receive from God? What reward should the Almighty on high give them?
Isn't it disaster for the wicked and destruction for those who do wrong?
Doesn't God see everything I do—even count every step I take?
Have I lived a deceitful life? Have I been eager to tell lies?
6 我若被公道的天平稱度, 使上帝可以知道我的純正;)
No! Let God weigh me on the scales of his justice and let him discover my integrity.
7 我的腳步若偏離正路, 我的心若隨着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
If I have wandered from God's way, if I have let what I see become my desires, if there's any stain of sin on my hands,
then let someone else eat what I have sown, and all that I have grown be uprooted.
9 我若受迷惑,向婦人起淫念, 在鄰舍的門外蹲伏,
If a woman has seduced me, or if I have looked for an opportunity to sleep with my neighbor's wife,
then let my wife serve another, let other men sleep with her.
For that would be wicked, a sin deserving punishment,
12 這本是火焚燒,直到毀滅, 必拔除我所有的家產。
for this sin is like a fire that leads to destruction, destroying everything I have.
13 我的僕婢與我爭辯的時候, 我若藐視不聽他們的情節;
If I had refused to listen to my menservants or maidservants when they brought their complaints to me,
14 上帝興起,我怎樣行呢? 他察問,我怎樣回答呢?
what would I do when God came to judge me? How would I reply if he investigated me?
15 造我在腹中的,不也是造他嗎? 將他與我摶在腹中的豈不是一位嗎?
Didn't the same God make all of us?
16 我若不容貧寒人得其所願, 或叫寡婦眼中失望,
Have I refused to give the poor what they needed, or caused widows to despair?
17 或獨自吃我一點食物, 孤兒沒有與我同吃; (
Have I even eaten just a piece of bread by myself? Haven't I always shared my food with orphans?
18 從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣; 我從出母腹就扶助 寡婦。)
From when I was young I was a father to orphans and took care of widows.
If ever I saw someone needing clothes, the poor without anything to wear,
they always thanked me for the wool clothing that kept them warm.
If I raised my hand to hit an orphan, confident that if it came to court the judges would be on my side,
22 情願我的肩頭從缺盆骨脫落, 我的膀臂從羊矢骨折斷。
then let my shoulder be pulled from its joint, my arm wrenched out of its socket.
23 因上帝降的災禍使我恐懼; 因他的威嚴,我不能妄為。
Since I'm terrified of what punishment God may have in store for me, and because of his majesty, I could never do this.
24 我若以黃金為指望, 對精金說:你是我的倚靠;
Have I put my trust in gold, calling fine gold, ‘My security’?
Have I delighted in being rich, happy at all my wealth I had gained?
Have I looked at the sun shining so brilliantly or the moon moving in majesty across the sky
and been tempted to secretly worship them by kissing my hand to them in devotion?
28 這也是審判官當罰的罪孽, 又是我背棄在上的上帝。
This too would be a sin deserving punishment for it would mean I had denied God above.
29 我若見恨我的遭報就歡喜, 見他遭災便高興; (
Have I ever been happy when disaster destroyed those who hated me, or celebrated when evil took them down?
I have never allowed my mouth to sin by putting a curse on someone's life.
31 若我帳棚的人未嘗說, 誰不以主人的食物吃飽呢? (
Haven't my family asked, ‘Is there anyone who has not eaten as much as they wanted of his food?’
32 從來我沒有容客旅在街上住宿, 卻開門迎接行路的人;)
I have never let strangers sleep in the street; I have opened my doors to travelers.
33 我若像亞當 遮掩我的過犯, 將罪孽藏在懷中;
Have I concealed my sins from others, hiding my wrongdoing deep inside me?
34 因懼怕大眾, 又因宗族藐視我使我驚恐, 以致閉口無言,杜門不出;
Was I afraid of what everybody else would think, scared of the contempt families would show me, so that I kept quiet and didn't go outside?
35 惟願有一位肯聽我! (看哪,在這裏有我所劃的押, 願全能者回答我!)
Why won't anyone listen to what I'm saying! I'm signing my name to endorse everything I've said. Let the Almighty answer me. Let my accuser write down what he is charging me with.
36 願那敵我者所寫的狀詞在我這裏! 我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。
I would hold them up high; I would wear them on my head like a crown.
37 我必向他述說我腳步的數目, 必如君王進到他面前。
I would explain to him everything I'd done; I would hold my head high before him.
38 我若奪取田地,這地向我喊冤, 犂溝一同哭泣;
If my land has cried out against me; if her furrows have wept over me;
if I have taken its crops without payment or if I have caused harm to the farmers;
40 願這地長蒺藜代替麥子, 長惡草代替大麥。 約伯的話說完了。
then let thorns grow instead of wheat, and weeds instead of barley.” The words of Job are ended.