< 約伯記 31 >
Jeg gjorde en Pagt med mine Øjne, og hvad skulde jeg agte paa en Jomfru?
2 從至上的上帝所得之分, 從至高全能者所得之業是甚麼呢?
Og hvad for en Lod vilde Gud have givet ovenfra og hvad for en Arv den Almægtige fra det høje?
Mon ikke Ulykke er beredt for den uretfærdige og Undergang for dem, som gøre Uret?
Mon han ikke ser mine Veje og tæller alle mine Skridt?
Dersom jeg har vandret med Falskhed, og min Fod har hastet til Svig,
6 我若被公道的天平稱度, 使上帝可以知道我的純正;)
— han veje mig paa Retfærdigheds Vægtskaaler, og Gud kende min Uskyldighed —
7 我的腳步若偏離正路, 我的心若隨着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
dersom min Gang har bøjet af fra Vejen, og mit Hjerte er gaaet efter mine Øjne, og en Plet har klæbet ved mine Hænder:
Da gid jeg maa saa, men en anden æde, og mit Afkom maa oprykkes med Rod.
9 我若受迷惑,向婦人起淫念, 在鄰舍的門外蹲伏,
Dersom mit Hjerte er forlokket til en Kvinde, og jeg har luret ved min Næstes Dør:
Da gid min Hustru maa male for en anden, og andre bøje sig over hende.
Thi det var en Skændselsgerning, og det var en Misgerning, som hørte hen for Dommerne;
12 這本是火焚燒,直到毀滅, 必拔除我所有的家產。
thi det var en Ild, som fortærede indtil Afgrunden, og som skulde have oprykket al min Afgrøde med Rode.
13 我的僕婢與我爭辯的時候, 我若藐視不聽他們的情節;
Dersom jeg havde foragtet min Tjeners eller min Tjenestepiges Ret, naar de trættede med mig;
14 上帝興起,我怎樣行呢? 他察問,我怎樣回答呢?
— og hvad vilde jeg gøre, naar Gud vilde opstaa? og naar han vilde hjemsøge, hvad skulde jeg svare ham?
15 造我在腹中的,不也是造他嗎? 將他與我摶在腹中的豈不是一位嗎?
har ikke han, som skabte mig i Moders Liv, skabt ham? og har ikke en og den samme beredt os i Moderskød? —
16 我若不容貧寒人得其所願, 或叫寡婦眼中失望,
dersom jeg har nægtet de ringe deres Begæring og ladet Enkens Øjne vansmægte,
17 或獨自吃我一點食物, 孤兒沒有與我同吃; (
og jeg har ædt min Mundbid for mig alene, saa at den faderløse ikke aad deraf;
18 從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣; 我從出母腹就扶助 寡婦。)
— tværtimod, han er opvokset hos mig som hos en Fader fra min Ungdom af, og hende ledede jeg, fra min Moders Liv af —
dersom jeg har set en forkommen, uden Klæder, og at den fattige intet Dække havde;
dersom hans Lænder ikke have velsignet mig, medens han varmede sig ved Ulden af mine Faar;
dersom jeg har løftet min Haand imod den faderløse, fordi jeg saa Hjælp for mig i Porten:
22 情願我的肩頭從缺盆骨脫落, 我的膀臂從羊矢骨折斷。
Da gid min Skulder maa falde fra Skulderbladet, og min Arm brydes fra Armpiben!
23 因上帝降的災禍使我恐懼; 因他的威嚴,我不能妄為。
Thi en Rædsel vilde være kommen over mig, en Ulykke fra Gud, og imod hans Højhed formaaede jeg intet.
24 我若以黃金為指望, 對精金說:你是我的倚靠;
Dersom jeg har sat Guld til mit Haab eller sagt til det kostelige Guld: Du er min Tillid;
dersom jeg har glædet mig, at mit Gods var meget, og at min Haand havde forhvervet mangfoldigt;
dersom jeg har set til Sollyset, naar det skinnede, eller til Maanen, naar den gaar herlig,
og mit Hjerte har ladet sig forlokke i Løndom, saa at min Mund kyssede min Haand:
28 這也是審判官當罰的罪孽, 又是我背棄在上的上帝。
— Ogsaa dette havde været en Misgerning, som hørte hen under Dommerne; thi jeg havde hyklet for Gud i det høje —!
29 我若見恨我的遭報就歡喜, 見他遭災便高興; (
dersom jeg har glædet mig over min Fjendes Undergang og jublet, naar Ulykken ramte ham;
— men jeg tilstedede ikke min Gane at synde, saa at jeg under Forbandelse begærede hans Sjæl —
31 若我帳棚的人未嘗說, 誰不以主人的食物吃飽呢? (
dersom ikke Mændene i mit Telt have sagt: Hvor finder man nogen, som ikke er bleven mæt af hans Kød?
32 從來我沒有容客旅在街上住宿, 卻開門迎接行路的人;)
— den fremmede maatte ikke ligge udenfor om Natten, jeg lod mine Døre op for vejfarende —
33 我若像亞當 遮掩我的過犯, 將罪孽藏在懷中;
dersom jeg har skjult mine Overtrædelser som Adam og dulgt min Misgerning i min Barm,
34 因懼怕大眾, 又因宗族藐視我使我驚恐, 以致閉口無言,杜門不出;
fordi jeg frygtede den store Hob, og Slægters Foragt kunde have forfærdet mig, saa at jeg tav og ikke gik ud af en Dør —
35 惟願有一位肯聽我! (看哪,在這裏有我所劃的押, 願全能者回答我!)
Havde jeg dog den, som vilde høre paa mig! se her min Underskrift — den Almægtige svare mig — og her den Klage, min Modpart har opsat;
36 願那敵我者所寫的狀詞在我這裏! 我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。
sandelig, jeg skulde tage den paa min Skulder, jeg skulde binde den omkring mig som et Hovedsmykke!
37 我必向他述說我腳步的數目, 必如君王進到他面前。
Jeg vil tilkendegive ham ethvert af mine Skridt, som en Fyrste vil jeg nærme mig ham.
38 我若奪取田地,這地向我喊冤, 犂溝一同哭泣;
Dersom min Ager raaber imod mig, og alle dens Furer græde;
dersom jeg har fortæret dens Grøde uden at have betalt den og udblæst Sjælen fra dens Ejermand:
40 願這地長蒺藜代替麥子, 長惡草代替大麥。 約伯的話說完了。
Gid da vokse Tjørn i Stedet for Hvede, og Ukrudt i Stedet for Byg; — Jobs Ord have Ende.